They spoke once or twice of the white stocking(они говорили один или два раза о белом чулке).
“Ah!” Whiston exclaimed(ах! – восклицал Уистон) . “What does it matter(какое это имеет значение; to matter – иметь значение ) ?”
He was impatient and angry, and could not bear to consider the matter(он был раздражен и зол и терпеть не мог обсуждать это дело; impatient – нетерпеливый; раздраженный, беспокойный; to bear – носить, нести; терпеть, выносить /боль, несчастье и т. д./; терпеть, мириться /с чем-л./ ) . So it was left unresolved(поэтому оно было оставлено нерешенным).
She was quite happy at first, carried away by her adoration of her husband(она была весьма счастлива поначалу, охваченная обожанием мужа) . Then gradually she got used to him(затем постепенно она к нему привыкла) . He always was the ground of her happiness(он всегда был основой ее счастья; ground – земля, грунт; основание ) , but she got used to him, as to the air she breathed(но она к нему привыкла, как к воздуху, которым дышала) . He never got used to her in the same way(он так и не привык к ней таким же образом; never – никогда; ни разу; /эмоц. – усил./ нисколько; way – путь; дорога; образ действия ).
Inside of marriage she found her liberty(в супружестве она нашла свободу) . She was rid of the responsibility of herself(она была избавлена от ответственности за себя; to rid – освобождать, избавлять ) . Her husband must look after that(ее муж должен за этим присматривать = отвечал за это) . She was free to get what she could out of her time(она была вольна получать то, что могла, из своего времени = распоряжаться своим временем, как ей вздумается).
They spoke once or twice of the white stocking.
“Ah!” Whiston exclaimed. “What does it matter?”
He was impatient and angry, and could not bear to consider the matter. So it was left unresolved.
She was quite happy at first, carried away by her adoration of her husband. Then gradually she got used to him. He always was the ground of her happiness, but she got used to him, as to the air she breathed. He never got used to her in the same way.
Inside of marriage she found her liberty. She was rid of the responsibility of herself. Her husband must look after that. She was free to get what she could out of her time.
So that, when, after some months, she met Sam Adams(поэтому, когда через несколько месяцев она встретила Сэма Адамса; to meet – встречать/ся/ ) , she was not quite as unkind to him as she might have been(она не была совсем так жестока к нему, как могла бы быть; unkind – злой, недобрый; жестокий ) . With a young wife’s new and exciting knowledge of men(с новым и волнующим знанием мужчин /, которым обладала/ молодая жена) , she perceived he was in love with her(она поняла, что Адамс влюблен в нее: «был в любви с ней»; to perceive – понимать, осознавать; постигать ) , she knew he had always kept an unsatisfied desire for her(она знала, что он всегда хранил неудовлетворенную страсть к ней; to satisfy – удовлетворять; desire – /сильное/ желание; вожделение, страсть ) . And, sportive, she could not help playing a little with this(и, шаловливая, она не могла не поиграть с этой страстью; sportive – веселый, игривый; шаловливый; спортивный; sport – спорт; забава, потеха; шутка, проделка; to play – играть, забавляться; шутить, дурачиться ) , though she cared not one jot for the man himself(хотя сам он не интересовал ее нисколько; to care – заботиться; беспокоиться; проявлять интерес /к кому-л., чему-л./; jot – йота; ничтожное количество ).
When Valentine’s day came, which was near the first anniversary of her wedding day(когда настал Валентинов день, который был близко к первой годовщине ее свадьбы; wedding day – день свадьбы; wedding – свадьба; бракосочетание; to wed – жениться; выйти замуж; выдать замуж; женить ) , there arrived a white stocking with a little amethyst brooch(прибыл белый чулок с маленькой аметистовой брошью) . Luckily Whiston did not see it, so she said nothing of it to him(к счастью, Уистон его не видел, поэтому она ничего ему об этом не сказала) . She had not the faintest intention of having anything to do with Sam Adams(у нее не было ни малейшего намерения иметь какие-либо отношения/что-либо общее с Сэмом Адамсом; faint – слабый; тусклый, неясный ) , but once a little brooch was in her possession, it was hers(но раз маленькая брошь оказалась в ее владении, она принадлежала ей; once – один раз, однажды; как только ) , and she did not trouble her head for a moment how she had come by it(и она ни на миг не обременила голову /вопросом/, как получила брошь; to come by – приобрести, получить, достать /особ. случайно/ ) . She kept it(она оставила ее себе).
So that, when, after some months, she met Sam Adams, she was not quite as unkind to him as she might have been. With a young wife’s new and exciting knowledge of men, she perceived he was in love with her, she knew he had always kept an unsatisfied desire for her. And, sportive, she could not help playing a little with this, though she cared not one jot for the man himself.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу