“That’ll do for me,” he whispered – seeming to take possession of her(это меня устроит, – прошептал он, будто завладев ею; to do – делать; годиться, подходить; быть достаточным; possession – владение, обладание ) . And he stuffed the stocking in his trousers pocket, and quickly offered her his handkerchief(и он сунул чулок в карман брюк и быстро предложил ей свой носовой платок; to stuff – набивать; засовывать, запихивать ).
The dance began(танец начался) . She felt weak and faint, as if her will were turned to water(она чувствовала слабость и головокружение, словно ее воля превратилась в воду; faint – слабый, ослабевший; чувствующий слабость, головокружение; to turn – поворачивать/ся/; делаться, превращаться ) . A heavy sense of loss came over her(тяжелое чувство утраты охватило ее) . She could not help herself anymore(она больше не могла ничего с собой поделать) . But it was peace(но было так спокойно; peace – мир; покой, спокойствие ).
When the dance was over, Adams yielded her up(когда танец закончился, Адамс оставил ее; to yield – отступать; уступать; сдавать /позицию, крепость/ ) . Whiston came to her(Уистон подошел к ней).
“What was it as you dropped?” Whiston asked(что это ты уронила? – спросил Уистон).
“I thought it was my handkerchief – I’d taken a stocking by mistake(я думала, это мой платок… я взяла чулок по ошибке) ,” she said, detached and muted(сказала она, отчужденная и притихшая; to mute – приглушать звук; надевать сурдин/к/у ).
“And he’s got it(и он /теперь/ у него) ?”
“Yes.”
“That’ll do for me,” he whispered – seeming to take possession of her. And he stuffed the stocking in his trousers pocket, and quickly offered her his handkerchief.
The dance began. She felt weak and faint, as if her will were turned to water. A heavy sense of loss came over her. She could not help herself anymore. But it was peace.
When the dance was over, Adams yielded her up. Whiston came to her.
“What was it as you dropped?” Whiston asked.
“I thought it was my handkerchief – I’d taken a stocking by mistake,” she said, detached and muted.
“And he’s got it?”
“Yes.”
“What does he mean by that(что он этим хочет сказать) ?”
She lifted her shoulders(она подняла плечи = пожала плечами).
“Are you going to let him keep it?” he asked(ты собираешься позволить ему оставить чулок? – спросил он; to be going to – собираться /сделать что-л./; to let – /в/пускать; позволять, разрешать ).
“I don’t let him(я ему не позволяю) .”
There was a long pause(наступила долгая пауза).
“Am I to go and have it out with him(мне пойти и разобраться с ним ; to be to – быть должным /сделать что-л./; to have it out with – объясниться /с кем-л./; разрешить вопрос /с помощью обсуждения или драки/ ) ?” he asked, his face flushed, his blue eyes going hard with opposition(спросил он, его лицо вспыхнуло, а голубые глаза делались твердыми от негодования; opposition – сопротивление, противодействие; неприятие ).
“No,” she said, pale(нет, – сказала она, побледнев; pale – бледный ).
“Why(почему) ?”
“What does he mean by that?”
She lifted her shoulders.
“Are you going to let him keep it?” he asked.
“I don’t let him.”
There was a long pause.
“Am I to go and have it out with him?” he asked, his face flushed, his blue eyes going hard with opposition.
“No,” she said, pale.
“Why?”
“No – I don’t want to say anything about it(нет… не хочу ничего говорить об этом) .”
He sat exasperated and nonplussed(он сидел разгневанный и растерянный; to nonplus – приводить в замешательство; ставить в тупик ).
“You’ll let him keep it, then?” he asked(значит, ты позволишь ему оставить чулок? – спросил он).
She sat silent and made no form of answer(она сидела молча и не дала никакого ответа: «не сделала никакой формы ответа»).
“What do you mean by it?” he said, dark with fury(что ты этим хочешь сказать? – спросил он, темный от ярости) . And he started up(и вскочил).
“No!” she cried(нет! – воскликнула она; to cry – кричать; вскрикнуть, воскликнуть ) . “Ted!” And she caught hold of him, sharply detaining him(Тед! и вцепилась в него, резко задерживая его; to catch hold of – схватить, ухватиться ).
It made him black with rage(это сделало его черным от ярости = заставило его почернеть от ярости; to make – делать; заставлять, побуждать /делать что-л./; приводить в какое-л. состояние ).
“Why(почему) ?” he said.
“No – I don’t want to say anything about it.”
He sat exasperated and nonplussed.
“You’ll let him keep it, then?” he asked.
She sat silent and made no form of answer.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу