Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Замечательные новеллы Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930) – одного из самых читаемых писателей первой трети XX века, автора знаменитого «Любовника Леди Чаттерлей» – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was immutable He sat feeling heavy and dulled with rage He was not clear - фото 187

картинка 188 She was immutable. He sat feeling heavy and dulled with rage. He was not clear as to what he felt. He sat there unliving whilst she danced. And she, distracted, lost to herself between the opposing forces of the two men, drifted. Between the dances, Whiston kept near to her. She was scarcely conscious. She glanced repeatedly at her card, to see when she would dance again with Adams, half in desire, half in dread. Sometimes she met his steady, glaucous eye as she passed him in the dance. Sometimes she saw the steadiness of his flank as he danced. And it was always as if she rested on his arm, were borne along, upborne by him, away from herself. And always there was present the other’s antagonism. She was divided.

The time came for her to dance with Adams(пришло время ей танцевать с Адамсом) . Oh, the delicious closing of contact with him, of his limbs touching her limbs, his arm supporting her(о, это восхитительное соприкосновение с ним, с его руками, ногами, касающимися ее рук и ног, его рука, поддерживающая ее; closing – закрытие; смыкание, замыкание; limb – конечность /человека или животного/ ) . She seemed to resolve(она, похоже, разрешила свои сомнения/сделала свой выбор; to resolve – решать, принимать решение; разрешать /сомнения и т. д./; ) . Whiston had not made himself real to her(Уистон уже не существовал для нее: «не сделал себя реальным для нее») . He was only a heavy place in her consciousness(он был всего лишь тяжелым местом в ее сознании = лишь оставил в душе какую-то тяжесть).

But she breathed heavily, beginning to suffer from the closeness of strain(но она тяжело дышала, начиная страдать от неистового напряжения; closeness – духота, спертость; плотность ) . She was nervous(она нервничала; nervous – нервный; нервничающий, взволнованный ) . Adams also was constrained(Адамс также был напряжен; constrained – вынужденный; неестественный, натянутый; напряженный; to constrain – заставлять, принуждать; сдерживать, стеснять /движения/ ) . A tightness, a tension was coming over them all(напряженность, натянутость охватывало их всех; to come – приходить; охватывать /о чувстве/ ) . And he was exasperated, feeling something counteracting physical magnetism(и Адамс был рассержен, ощущая какой-то противодействующий телесный магнетизм; to exasperate – сердить, раздражать, выводить из себя ) , feeling a will stronger with her than his own(чувствуя волю, влияющую на нее сильнее его собственной; strong – сильный; мощный; имеющий силу, власть ) , intervening in what was becoming a vital necessity to him(вмешивающуюся в то, что становилось для него жизненной необходимостью).

The time came for her to dance with Adams Oh the delicious closing of contact - фото 189

картинка 190 The time came for her to dance with Adams. Oh, the delicious closing of contact with him, of his limbs touching her limbs, his arm supporting her. She seemed to resolve. Whiston had not made himself real to her. He was only a heavy place in her consciousness.

But she breathed heavily, beginning to suffer from the closeness of strain. She was nervous. Adams also was constrained. A tightness, a tension was coming over them all. And he was exasperated, feeling something counteracting physical magnetism, feeling a will stronger with her than his own, intervening in what was becoming a vital necessity to him.

Elsie was almost lost to her own control(Элси была почти потеряна для собственного контроля = почти утратила над собой контроль) . As she went forward with him to take her place at the dance(когда она шла с ним, чтобы занять свое место для танца) , she stooped for her pocket-handkerchief(то наклонилась за своим носовым платком; to stoop – наклонять/ся/, нагибать/ся/ ) . The music sounded for quadrilles(заиграла музыка для кадрилей; to sound – звучать; давать сигнал /к чему-л./ ) . Everybody was ready(все были готовы) . Adams stood with his body near her, exerting his attraction over her(Адамс стоял возле нее, воздействуя на нее своей притягательностью; to exert – напрягать /силы/; прилагать /усилия/; проявлять ) . He was tense and fighting(он был напряжен и напорист; fighting – боевой, воинственный; to fight – драться, сражаться; бороться ) . She stooped for her pocket-handkerchief, and shook it as she rose(она наклонилась /и достала/ свой носовой платок и встряхнула его, поднявшись) . It shook out and fell from her hand(он /платок/ развернулся и выпал из ее руки) . With agony, she saw she had taken a white stocking instead of a handkerchief(в ужасе она увидела, что взяла белый чулок вместо платка; agony – мука, мучение, страдание /душевное или физическое/ ) . For a second it lay on the floor, a twist of white stocking(секунду он лежал на полу, скомканный белый чулок; twist – кручение; изгиб, поворот; скрученный бумажный пакет, фунтик ) . Then, in an instant, Adams picked it up, with a little, surprised laugh of triumph(затем в один миг Адамс поднял его с маленьким удивленным смехом победы = с удивленным победным смешком).

Elsie was almost lost to her own control As she went forward with him to take - фото 191

картинка 192 Elsie was almost lost to her own control. As she went forward with him to take her place at the dance, she stooped for her pocket-handkerchief. The music sounded for quadrilles. Everybody was ready. Adams stood with his body near her, exerting his attraction over her. He was tense and fighting. She stooped for her pocket-handkerchief, and shook it as she rose. It shook out and fell from her hand. With agony, she saw she had taken a white stocking instead of a handkerchief. For a second it lay on the floor, a twist of white stocking. Then, in an instant, Adams picked it up, with a little, surprised laugh of triumph.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x