Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Замечательные новеллы Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930) – одного из самых читаемых писателей первой трети XX века, автора знаменитого «Любовника Леди Чаттерлей» – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yes he replied Arent you getting tired of dancing Not a bit she - фото 177

картинка 178 “Yes,” he replied. “Aren’t you getting tired of dancing?”

“Not a bit,” she said.

“Not she,” said Adams heartily. “No girl with any spirit gets tired of dancing. – Have something else, Elsie. Come – sherry. Have a glass of sherry with us, Whiston.”

Whilst they sipped the wine, Adams watched Whiston almost cunningly, to find his advantage.

“We’d better be getting back – there’s the music,” he said. “See the women get something to eat, Whiston, will you, there’s a good chap.”

And he began to draw away. Elsie was drifting helplessly with him.

But Whiston put himself beside them, and went along with them(но Уистон пристроился: «поставил себя» рядом и пошел вместе с ними; to go along with – сопровождать ) . In silence they passed through to the dancing-room(в молчании они прошли до танцевального зала) . There Adams hesitated, and looked round the room(там = на пороге Адамс остановился в нерешительности и оглядел зал; to hesitate – колебаться; медлить, не решаться ) . It was as if he could not see(он словно не видел /ничего/).

A man came hurrying forward, claiming Elsie, and Adams went to his other partner(какой-то мужчина спешил к ним, требуя /свой танец с/ Элси, и Адамс ушел к другой партнерше; forward – вперед; to claim – требовать /как принадлежащее по праву/; претендовать ) . Whiston stood watching during the dance(Уистон стоял и наблюдал во время танца) . She was conscious of him standing there observant of her, like a ghost(она чувствовала, как он стоит там и следит за ней, словно призрак; conscious – сознающий; понимающий; ощущающий; observant – внимательный, наблюдательный; to observe – наблюдать, следить /за чем-л./ ) , or a judgment, or a guardian angel(или высший судия, или ангел-хранитель; judgment – приговор, решение суда; наказание, /божья/ кара; суд Божий; to judge – судить, выносить приговор; guardian – /юр./ опекун, попечитель; страж, хранитель; to guard – охранять; оберегать, защищать ) . She was also conscious, much more intimately and impersonally(она также чувствовала – гораздо более глубоко и бесстрастно) , of the body of the other man moving somewhere in the room(тело другого мужчины, танцующего где-то в зале) . She still belonged to him, but a feeling of distraction possessed her, and helplessness(она всё ещё принадлежала ему, но смятение овладело ею, и беспомощность; distraction – отвлечение /внимания/; беспорядок; смятение; возбуждение; помрачение рассудка; безумие; to distract – увлекать, уводить в сторону; приводить в смятение, растерянность; расстраивать ) . Adams danced on, adhering to Elsie, waiting his time, with the persistence of cynicism(Адамс продолжал танцевать, не отпуская Элси, ожидая своего времени с упорством цинизма = с циничным упорством; to adhere – прилипать, приклеиваться; твердо держаться, придерживаться ).

But Whiston put himself beside them and went along with them In silence they - фото 179

картинка 180 But Whiston put himself beside them, and went along with them. In silence they passed through to the dancing-room. There Adams hesitated, and looked round the room. It was as if he could not see.

A man came hurrying forward, claiming Elsie, and Adams went to his other partner. Whiston stood watching during the dance. She was conscious of him standing there observant of her, like a ghost, or a judgment, or a guardian angel. She was also conscious, much more intimately and impersonally, of the body of the other man moving somewhere in the room. She still belonged to him, but a feeling of distraction possessed her, and helplessness. Adams danced on, adhering to Elsie, waiting his time, with the persistence of cynicism.

The dance was over(танец закончился; to be over – закончиться ) . Adams was detained(Адамс был /кем-то/ задержан) . Elsie found herself beside Whiston(Элси оказалась: «обнаружила себя» возле Уистона) . There was something shapely about him as he sat, about his knees and his distinct figure, that she clung to(он сидел, и было что-то статное в нем, в его коленях и выделяющейся фигуре, к которой она прильнула; shapely – статный, стройный; хорошей формы; shape – форма, очертание; /физическая/ форма; distinct – ясный; отчетливый; особый, индивидуальный; to cling – прилипать; цепляться ) . It was as if he had enduring form(у него словно была выносливая/стойкая фигура; form – форма; фигура /человека/ ) . She put her hand on his knee(она положила руку ему на колено).

“Are you enjoying yourself?” he asked(ты весело проводишь время? – спросил он).

“Ever so,” she replied, with a fervent, yet detached tone(очень, – ответила она пылким, однако отчужденным голосом; ever so – /разг./ очень, крайне, чрезвычайно; detached – отдельный, обособленный; беспристрастный; бесстрастный, отрешенный; to detach – отделять/ся/, отсоединять/ся/ ).

“It’s going on for one o’clock(/время/ близится к часу; to go on for – приближаться к /о времени/ ) ,” he said.

“Is it?” she answered(правда? – спросила она) . It meant nothing to her(это ничего для нее не значило).

“Should we be going(может, нам пора уходить) ?” he said.

The dance was over Adams was detained Elsie found herself beside Whiston - фото 181

картинка 182 The dance was over. Adams was detained. Elsie found herself beside Whiston. There was something shapely about him as he sat, about his knees and his distinct figure, that she clung to. It was as if he had enduring form. She put her hand on his knee.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x