Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Замечательные новеллы Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930) – одного из самых читаемых писателей первой трети XX века, автора знаменитого «Любовника Леди Чаттерлей» – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

But he bore her round the room in the dance(но он кружил ее по залу в танце; to bear – носить, нести; переносить ) , and he seemed to sustain all her body with his limbs, his body, and his warmth seemed to come closer into her, nearer(и, казалось, поддерживал все ее тело своими руками, своим телом, и его тепло словно проникало глубже в нее, всё глубже; to sustain – подпирать, поддерживать; to come closer – подходить ближе ) , till it would fuse right through her(пока не /охватит и не/ расплавит ее всю, полностью) , and she would be as liquid to him, as an intoxication only(и она будет для него такой же жидкой, как только опьянение = и она опьянит его, точно вино).

It was exquisite(это было бесподобно; exquisite – изысканный, изящный; острый, сильный /об ощущении/ ) . When it was over, she was dazed, and was scarcely breathing(когда танец закончился, она была оглушена и едва дышала; dazed – изумленный, потрясенный, ошеломленный; /мед./ полубессознательный; to daze – оглушить ударом; изумить; ошеломить ) . She stood with him in the middle of the room as if she were alone in a remote place(она стояла с ним посреди зала так, будто находилась одна в уединенном месте; middle – середина; remote – дальний, далекий, отдаленный ) . He bent over her(он наклонился к ней/склонился над ней) . She expected his lips on her bare shoulder, and waited(она надеялась /ощутить/ его губы на своем обнаженном плече и ждала; to expect – ждать, ожидать; надеяться, рассчитывать; bare – голый, нагой, обнаженный ) . Yet they were not alone, they were not alone(однако они были не одни, не одни) . It was cruel(это было мучительно; cruel – жестокий, безжалостный; мучительный, тягостный ).

But he bore her round the room in the dance and he seemed to sustain all her - фото 171

картинка 172 But he bore her round the room in the dance, and he seemed to sustain all her body with his limbs, his body, and his warmth seemed to come closer into her, nearer, till it would fuse right through her, and she would be as liquid to him, as an intoxication only.

It was exquisite. When it was over, she was dazed, and was scarcely breathing. She stood with him in the middle of the room as if she were alone in a remote place. He bent over her. She expected his lips on her bare shoulder, and waited. Yet they were not alone, they were not alone. It was cruel.

“’Twas good, wasn’t it, my darling(это было хорошо, не правда ли, дорогая; ’twas = /уст., поэт./ it was ) ?” he said to her, low and delighted(сказал он ей тихо и довольно; low – низкий; тихий; низко; негромко, тихо ) . There was a strange impersonality about his low, exultant call that appealed to her irresistibly(какая-то странная отчужденность была в его тихом, ликующем призыве, которая манила ее неотразимо; to appeal – апеллировать, взывать /к кому-л./; привлекать, манить; волновать, трогать; irresistibly – неотразимо; непреодолимо; to resist – сопротивляться; не поддаваться; устоять /против чего-л./ ) . Yet why was she aware of some part shut off in her(и всё же отчего она чувствовала, что какая-то часть в ней замерла; aware – знающий, /о/сознающий; to shut – закрывать/ся/, запирать/ся/; to shut off – отключать /воду, электричество и т. д./; отрезать, отдалить ) ? She pressed his arm, and he led her towards the door(она сжала его руку, и он повел ее к двери; to press – жать, нажимать; to lead ).

She was not aware of what she was doing, only a little grain of resistant trouble was in her(она не сознавала, что делает, лишь крупица противящейся тревоги была в ней; grain – зерно; крупинка; песчинка; мельчайшая частица, крупица /тж. перен./; resistant – сопротивляющийся; стойкий, прочный; trouble – беспокойство, волнение, тревога ) . The man, possessed, yet with a superficial presence of mind, made way to the dining-room(мужчина, охваченный /страстью/, однако внешне сохраняющий самообладание, направлялся в столовую; to possess – обладать, владеть; овладевать, захватывать /о чувстве, настроении/; superficial – поверхностный, неглубокий; кажущийся; presence of mind – присутствие духа, хладнокровие, самообладание; mind – ум, разум; дух, душа; to make one`s way – пробивать себе дорогу; двигаться, продвигаться вперед; направляться; to dine – обедать; давать обед ) , as if to give her refreshment, cunningly working to his own escape with her(будто чтобы угостить ее чем-нибудь освежающим, хитро устраивая свой побег с ней; refreshment – восстановление сил; отдых; что-л. освежающее, восстанавливающее силы; еда, питье; to work – работать; /разг./ устраивать; пробираться, продвигаться ) . He was molten hot, filmed over with presence of mind, and bottomed with cold disbelief(он был расплавлено-горячий = распален желанием , снаружи – самообладание, а внутри – холодное неверие; to film – снимать фильм; покрывать/ся/ пленкой; застилать/ся/ дымкой; film – пленка; тонкий слой чего-л.; легкий туман, дымка; to bottom – приделывать дно; касаться дна; доходить до сути, вникать; bottom – низ, нижняя часть; дно; суть, основа; belief – вера; доверие; убеждение ).

Twas good wasnt it my darling he said to her low and delighted There - фото 173

картинка 174 “’Twas good, wasn’t it, my darling?” he said to her, low and delighted. There was a strange impersonality about his low, exultant call that appealed to her irresistibly. Yet why was she aware of some part shut off in her? She pressed his arm, and he led her towards the door.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x