Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Замечательные новеллы Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930) – одного из самых читаемых писателей первой трети XX века, автора знаменитого «Любовника Леди Чаттерлей» – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

That dance was an intoxication to her(этот танец был для нее опьяняющим; intoxication – опьянение; упоение ) . After the first few steps, she felt herself slipping away from herself(после первых нескольких шагов она почувствовала, как теряет над собой контроль: «выскальзывает из себя»; to slip – скользить; ускользать; выскальзывать ) . She almost knew she was going, she did not even want to go(она с трудом понимала, что двигается, она даже не хотела этого; almost – почти; едва не ) . Yet she must have chosen to go(однако она, должно быть, сама захотела танцевать; to choose – выбирать; /разг./ хотеть, желать ) . She lay in the arm of the steady, close man with whom she was dancing(она лежала в руке = откинулась в объятиях надежного, близкого человека, с которым танцевала) , and she seemed to swim away out of contact with the room, into him(и, казалось, потеряла связь с залом, слившись с партнером; to swim – плавать, плыть; плавно двигаться, скользить ).

I should never look for you among the ladies he said with a kind of - фото 167

картинка 168 “I should never look for you among the ladies,” he said, with a kind of intimate, animal call to her. He laughed, bowed, and offered her his arm.

“Madam, the music waits.”

She went almost helplessly, carried along with him, unwilling, yet delighted.

That dance was an intoxication to her. After the first few steps, she felt herself slipping away from herself. She almost knew she was going, she did not even want to go. Yet she must have chosen to go. She lay in the arm of the steady, close man with whom she was dancing, and she seemed to swim away out of contact with the room, into him.

She had passed into another, denser element of him, an essential privacy(она перетекла в другую, более сокровенную его часть, в самую глубину души; to pass – идти; проходить; переходить в другое состояние; dense – густой, плотный; element – элемент, составная часть; стихия; essential – неотъемлемый; составляющий сущность; важнейший; privacy – уединение; уединенность; тайна, секретность ) . The room was all vague around her, like an atmosphere(зал вокруг нее был совершенно туманным, словно /непрозрачный/ воздух; vague – неопределенный, неясный, туманный; atmosphere – атмосфера; воздух /в помещении, городе и т. д./ ) , like under sea, with a flow of ghostly, dumb movements(словно под морем = словно виден сквозь толщу моря , и в нем – поток призрачных, беззвучных движений; ghost – привидение, призрак; dumb – немой; бессловесный; безмолвный; неслышный ) . But she herself was held real against her partner(но саму ее действительно прижимал к себе партнер; real – реальный, действительный ) , and it seemed she was connected with him(и, казалось, она была соединена с ним) , as if the movements of his body and limbs were her own movements(словно движения его тела, рук и ног были ее собственными движениями) , yet not her own movements – and oh, delicious(и вместе с тем не ее собственными… о, /как/ восхитительно) ! He also was given up, oblivious, concentrated, into the dance(он тоже отдался танцу, ничего вокруг не замечающий, сосредоточенный; oblivious – забывчивый; не замечающий /чего-л./, не обращающий внимания /на что-л./ ) . His eye was unseeing(его глаза не видели; unseeing – невидящий; слепой; не замечающий ) . Only his large, voluptuous body gave off a subtle activity(лишь его большое, роскошное тело производило едва уловимое движение; voluptuous – чувственный; сладострастный; пышный, роскошный /о фигуре, формах тела/; to give off – испускать; subtle – тонкий, нежный; трудно уловимый, едва различимый; activity – активность; деятельность ) . His fingers seemed to search into her flesh(его пальцы словно пронизывали ее плоть; to search – искать; обшаривать; пронизывать, проникать ) . Every moment, and every moment, she felt she would give way utterly, and sink molten(каждый миг, каждое мгновение она ощущала, что вот-вот поддастся полностью и растает; to give way – отступать, давать дорогу; уступать, поддаваться, предаваться /какому-л. чувству/; utterly – крайне, совершенно; utter – полный, совершенный; категорический; to sink – тонуть; погружать/ся/; впадать /в какое-л. состояние/; molten – расплавленный; to melt – таять /тж. перен./; плавить/ся/ ) : the fusion point was coming when she would fuse down into perfect unconsciousness at his feet and knees(приближалась точка плавления, когда она истает в совершенном беспамятстве у его стоп и коленей; fusion – плавка; расплавление; to fuse – плавить/ся/; unconsciousness – бессознательное состояние, беспамятство, забытье ).

She had passed into another denser element of him an essential privacy The - фото 169

картинка 170 She had passed into another, denser element of him, an essential privacy. The room was all vague around her, like an atmosphere, like under sea, with a flow of ghostly, dumb movements. But she herself was held real against her partner, and it seemed she was connected with him, as if the movements of his body and limbs were her own movements, yet not her own movements – and oh, delicious! He also was given up, oblivious, concentrated, into the dance. His eye was unseeing. Only his large, voluptuous body gave off a subtle activity. His fingers seemed to search into her flesh. Every moment, and every moment, she felt she would give way utterly, and sink molten: the fusion point was coming when she would fuse down into perfect unconsciousness at his feet and knees.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x