When it was over, he was pleased and his eyes had a curious gleam(когда танец закончился, Адамс был доволен, в его глазах был странный огонек; gleam – слабый свет, проблеск ) which thrilled her and yet had nothing to do with her(который приводил ее в трепет и в то же время не был никак с нею связан) . Yet it held her(однако этот огонек захватил ее) . He did not speak to her(он не говорил с ней) . He only looked straight into her eyes with a curious, gleaming look(он только смотрел прямо в ее глаза странным мерцающим взглядом) that disturbed her fearfully and deliriously(который волновал ее ужасно и безумно; fear – страх, ужас ) . But also there was in his look some of the automatic irony of the roué(но в его взгляде также была некоторая доля непроизвольной иронии развратника; automatic – автоматический; машинальный, непроизвольный ) . It left her partly cold(это оставило ее частично холодной = она поостыла; to leave ) . She was not carried away(она не была охвачена /страстью/; to carry away – уносить; увлекать, охватывать /о чувстве/ ).
She went, driven by an opposite, heavier impulse, to Whiston(она подошла, движимая противоположным, более сильным порывом, к Уистону; heavy – тяжелый; сильный, интенсивный; impulse – удар, толчок; порыв, побуждение ) . He stood looking gloomy, trying to admit(он стоял с мрачным видом, пытаясь признать; gloomy – темный, мрачный; угрюмый, печальный; gloom – мрак; темнота; мрачность, уныние ) that she had a perfect right to enjoy herself apart from him(что у нее есть полное право развлекаться отдельно от него; perfect – совершенный; полный, абсолютный; to enjoy – любить /что-л./, получать удовольствие /от чего-л./; наслаждаться; to enjoy oneself – весело проводить время; joy – радость; веселье; apart – в стороне; отдельно ) . He received her with rather grudging kindliness(он встретил ее с довольно скупой добротой; to receive – получать; принимать /гостей/; встретить; воспринять; to grudge – жалеть, давать неохотно ).
“Aren’t you going to play whist?” she asked(разве ты не идешь играть в вист? – спросила она).
“Aye(иду: «да/так точно») ,” he said. “Directly(немедленно; directly – прямо; сразу, немедленно; direct – прямой; непосредственный; прямо; сразу, непосредственно ) .”
When it was over, he was pleased and his eyes had a curious gleam which thrilled her and yet had nothing to do with her. Yet it held her. He did not speak to her. He only looked straight into her eyes with a curious, gleaming look that disturbed her fearfully and deliriously. But also there was in his look some of the automatic irony of the roué. It left her partly cold. She was not carried away.
She went, driven by an opposite, heavier impulse, to Whiston. He stood looking gloomy, trying to admit that she had a perfect right to enjoy herself apart from him. He received her with rather grudging kindliness.
“Aren’t you going to play whist?” she asked.
“Aye,” he said. “Directly.”
“I do wish you could dance(мне бы очень хотелось, чтобы ты умел танцевать/как жаль, что ты не умеешь танцевать; to wish – желать, хотеть; жаль, что не ) .”
“Well, I can’t(что ж, не умею) ,” he said. “So you enjoy yourself(поэтому веселись /сама/) .”
“But I should enjoy it better if I could dance with you(но я бы веселилась больше, если бы могла танцевать с тобой; better – лучше; полнее; сильнее, в большей степени ) .”
“Nay, you’re all right(нет, тебе и так хорошо; nay – /диал./ нет; all right – удовлетворительный, хороший, неплохой; right – правый; верный; подходящий, уместный, хороший ) ,” he said. “I’m not made that way(уж такой я человек = я и танцевать-то сроду не умел) .”
“Then you ought to be!” she cried(тогда тебе нужно научиться! – воскликнула она).
“Well, it’s my fault, not yours(что ж, это мой недостаток, не твой) . You enjoy yourself,” he bade her(а ты веселись, – пожелал он ей; to bid – предлагать цену /на аукционе/; произносить /приветствие, пожелание и т. д./; /уст./ приказывать; просить ) . Which she proceeded to do, a little bit irked(к чему она и приступила, немного раздраженная; to proceed – продолжать; приступать /к чему-л./; bit – кусочек, частица; немного; to irk – раздражать, надоедать ).
She went with anticipation to the arms of Sam Adams(она пошла с предвкушением в объятия Сэма Адамса) , when the time came to dance with him(когда пришло время танцевать с ним) . It was so gratifying, irrespective of the man(это было так приятно, независимо от мужчины; to gratify – удовлетворять; доставлять удовольствие; радовать ).
“I do wish you could dance.”
“Well, I can’t,” he said. “So you enjoy yourself.”
“But I should enjoy it better if I could dance with you.”
“Nay, you’re all right,” he said. “I’m not made that way.”
“Then you ought to be!” she cried.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу