“Now then,” he said, taking her card to write down the dances, “I’ve got carte blanche, haven’t I?”
“Mr. Whiston doesn’t dance,” she said.
“I am a lucky man!” he said, scribbling his initials. “I was born with an amourette in my mouth.”
He wrote on, quietly. She blushed and laughed, not knowing what it meant.
“Why, what is that?” she said.
“It’s you, even littler than you are, dressed in little wings(это вы, даже поменьше, чем вы, с маленькими крылышками; to dress – одевать/ся/, наряжать/ся/ ) ,” he said.
“I should have to be pretty small to get in your mouth(мне нужно быть довольно маленькой, чтобы поместиться в ваш рот; pretty – милый, прелестный; /разг./ значительный, изрядный ) ,” she said.
“You think you’re too big, do you!” he said easily(вы думаете, вы слишком большая, вот как! – сказал он непринужденно).
He handed her her card, with a bow(он протянул ей ее карточку с поклоном).
“Now I’m set up, my darling, for this evening(теперь, дорогая, я составил планы на этот вечер; to set up – подготавливать, планировать; darling – дорогой, милый; дорогая, милая /обычно в обращении/ ) ,” he said.
Then, quick, always at his ease, he looked over the room(затем быстро, /как/ всегда непринужденно, он оглядел залу; at ease – свободно, непринужденно; ease – свобода, непринужденность; покой ) . She waited in front of him(она ждала перед ним; front – передняя сторона /чего-л./ ) . He was ready(он был готов) . Catching the eye of the band, he nodded(поймав взгляд музыкантов, он кивнул; band – отряд, группа людей; группа музыкантов, оркестр /обычно без струнных инструментов/ ) . In a moment, the music began(через секунду началась музыка) . He seemed to relax, giving himself up(он, казалось, расслабился и целиком отдался /музыке/; to give up – сдаться; отдаться, предаться /чему-л./ ).
“It’s you, even littler than you are, dressed in little wings,” he said.
“I should have to be pretty small to get in your mouth,” she said.
“You think you’re too big, do you!” he said easily.
He handed her her card, with a bow.
“Now I’m set up, my darling, for this evening,” he said.
Then, quick, always at his ease, he looked over the room. She waited in front of him. He was ready. Catching the eye of the band, he nodded. In a moment, the music began. He seemed to relax, giving himself up.
“Now then, Elsie,” he said, with a curious caress in his voice(ну, Элси, – сказал он с необыкновенной лаской в голосе; curious – любопытный; любознательный; странный, чудной, необычный ) that seemed to lap the outside of her body in a warm glow, delicious(который будто окутал ее тело страстным, восхитительным теплом; to lap – завертывать, окутывать; окружать, захватывать; outside – внешняя, наружная сторона; warm – теплый; жаркий; страстный, пылкий; glow – отблеск, зарево /пожара, заката/; тепло, ощущение тепла; delicious – восхитительный, прелестный ) . She gave herself to it(она отдалась этому теплу) . She liked it(ей это понравилось).
He was an excellent dancer(он был превосходным танцором) . He seemed to draw her close in to him by some male warmth of attraction(казалось, он притягивал ее к себе каким-то мужским теплом привлекательности = мужской теплой привлекательностью; to draw close – пододвигать/ся/; подтягивать/ся/; close – близко ) , so that she became all soft and pliant to him, flowing to his form(так что она вся стала мягкой и податливой ему, перетекающей в него; pliant – гибкий; мягкий; податливый, уступчивый; to flow – струиться, течь; form – форма; внешний вид; фигура /человека/ ) , whilst he united her with him and they lapsed along in one movement(в то время как он соединял ее с собой, и они скользили в одном движении; to unite – соединять/ся/; объединять/ся/; to lapse – отклоняться /от правильного пути, стандарта и т. д./; впадать /в какое-л. состояние/; течь, проходить /о времени и т. д./ ) . She was just carried in a kind of strong, warm flood(ее просто уносило словно каким-то сильным, теплым потоком; just – именно, как раз; /эмоц. – усил./ прямо, совсем; kind – сорт, класс; вид, род; flood – наводнение; поток ) , her feet moved of themselves, and only the music threw her away from him(ее ноги двигались сами собой, и одна только музыка отбрасывала ее от него) , threw her back to him, to his clasp, in his strong form moving against her, rhythmically, deliriously(бросала ее назад к нему, в его объятия, к его сильному телу, соприкасавшемуся с ней ритмично, исступленно; clasp – пряжка, застежка; пожатие; объятие; against – против; напротив; о, по, к /соприкосновение или столкновение с чем-л./; deliriously – в бреду; безумно, дико; delirium – бред; исступление; экстаз ).
“Now then, Elsie,” he said, with a curious caress in his voice that seemed to lap the outside of her body in a warm glow, delicious. She gave herself to it. She liked it.
He was an excellent dancer. He seemed to draw her close in to him by some male warmth of attraction, so that she became all soft and pliant to him, flowing to his form, whilst he united her with him and they lapsed along in one movement. She was just carried in a kind of strong, warm flood, her feet moved of themselves, and only the music threw her away from him, threw her back to him, to his clasp, in his strong form moving against her, rhythmically, deliriously.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу