‘It has been missing since the execution(ее не могли найти после казни: «она отсутствовала с момента казни»; to miss – потерпеть неудачу; обнаружить отсутствие / чего-либо /) ,’ he said.
As he spoke it came. In the centre of the room not three yards away from them stood the figure of a man with his head bent over on to his shoulder, so that the face was not visible. Then he took his head in both his hands and raised it like a weight, and looked them in the face. The eyes and tongue protruded, a livid mark was round the neck. Then there came a sharp rattle on the boards of the floor, and the figure was no longer there. But on the floor there lay a new rope.
For a long while neither spoke. The sweat poured off the doctor’s face, and the chaplain’s white lips whispered prayers. Then by a huge effort the doctor pulled himself together. He pointed at the rope.
‘It has been missing since the execution,’ he said.
Then again the telephone bell rang(затем вновь зазвонил телефон) . This time the chaplain needed no prompting(на этот раз священнику не надо было говорить, что делать; to prompt – побуждать; подсказывать ) . He went to it at once and the ringing ceased(он сразу подошел к телефону, и звонок прекратился) . For a while he listened in silence(некоторое время он слушал молча).
‘Charles Linkworth,’ he said at length(Чарльз Линкворт, – наконец сказал он) , ‘in the sight of God, in whose presence you stand, are you truly sorry for your sin(перед лицом Бога, в чьем присутствии ты стоишь, воистину ли ты покаялся в своем грехе; sight – зрение; поле зрения, видимость; to be sorry – сожалеть ) ?’
Some answer inaudible to the doctor came(ответ доктор не услышал: «какой-то ответ, не слышимый доктору, пришел») , and the chaplain closed his eyes(и священник закрыл глаза) . And Dr Teesdale knelt as he heard the words of the Absolution(и доктор Тисдейл встал на колени, услышав слова отпущения грехов; to kneel; absolution – освобождение / от ответственности, долгов, наказания /; / рел. / отпущение грехов ).
At the close there was silence again(когда священник закончил, снова наступила тишина; close – зд.: завершение, окончание ).
Then again the telephone bell rang. This time the chaplain needed no prompting. He went to it at once and the ringing ceased. For a while he listened in silence.
‘Charles Linkworth,’ he said at length, ‘in the sight of God, in whose presence you stand, are you truly sorry for your sin?’
Some answer inaudible to the doctor came, and the chaplain closed his eyes. And Dr Teesdale knelt as he heard the words of the Absolution.
At the close there was silence again.
‘I can hear nothing more,’ said the chaplain, replacing the receiver(больше я ничего не слышу, – сказал священник, положив трубку; to replace – класть на место ).
Presently the doctor’s man-servant came in with the tray of spirits and siphon(вскоре появился слуга с подносом, на котором стояли спиртные напитки и сифон; man-servant – слуга мужского пола ) . Dr Teesdale pointed without looking to where the apparition had been(доктор Тисдейл не глядя указал на то место, где было привидение).
‘Take the rope that is there and burn it, Parker(возьмите веревку, что лежит там, и сожгите ее, Паркер) ,’ he said.
There was a moment’s silence(последовала краткая пауза; moment – миг, минута, момент; silence – тишина, безмолвие ).
‘There is no rope, sir(тут нет никакой веревки, сэр) ,’ said Parker.
‘I can hear nothing more,’ said the chaplain, replacing the receiver.
Presently the doctor’s man-servant came in with the tray of spirits and syphon. Dr Teesdale pointed without looking to where the apparition had been.
‘Take the rope that is there and burn it, Parker,’ he said.
There was a moment’s silence.
‘There is no rope, sir,’ said Parker.
Phantom – призрак, фантом; coach – коляска, карета, экипаж.
Англия – составная часть Великобритании, занимает юго-восточную и центральную части острова Великобритания; крайний север Англии – районы, граничащие с Шотландией.
Natural philosophy (первоначально «натурфилософия») – общее название существовавших в древности вплоть до XIХ века философских учений о природе, не опиравшихся на строгие естественно-научные знания. Позднее – физика в современном понятии (уст., теперь в этом значении используется только в шотландских университетах).
Франц Антон Месмер (1734–1815) – австрийский врач, основоположник месМэризма, в основе которого лежит учение о так называемом magnétisme animal, что традиционно, но не совсем верно на русский переводится как «животный магнетизм», посредством которого можно изменять состояние организма, в т. ч. излечивать болезни.
Карл Людвиг фон Рейхенбах (1788–1869) – известный химик, геолог, металлург, философ. Последние годы жизни посвятил изучению патологий нервной системы человека, что привело его к теории «Силы Одина», – формы жизненной энергии, родственной магнетизму, которая пронизывает и соединяет все живые существа.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу