‘You must not think me mad, my dear Dawkins(не думайте, что я сошел с ума, мой дорогой Докинс) ,’ he said, ‘when you hear what I have got to tell you(когда вы услышите то, что я вам должен сказать) .’
Mr Dawkins laughed(мистер Докинс рассмеялся).
‘I will certainly promise not to do that(я непременно пообещаю этого не делать) ,’ he said.
‘Good(хорошо) . Last night and the night before, a little later in the evening than this(прошлым вечером и вечером до этого = позапрошлым вечером , немного позднее: «позднее вечером», чем сейчас) , I spoke through the telephone with the spirit of the man we saw executed two days ago(я разговаривал по телефону с духом человека, казнь которого мы видели два дня назад: «/которого/ мы видели казненным…»). Charles Linkworth(/с духом/ Чарльза Линкворта) .’
The chaplain did not laugh(священник не рассмеялся) . He pushed back his chair, looking annoyed(он раздраженно отодвинул назад свое кресло: «он толкнул назад свое кресло, выглядя раздраженным»; to annoy – досаждать; докучать, надоедать, раздражать ).
‘Teesdale,’ he said, ‘is it to tell me this – I don’t want to be rude – but this bogey-tale that you have brought me here this evening(Тисдейл, – сказал он, – и это для того, чтобы рассказать мне эту – я не хочу быть грубым – но эту страшилку, вы вытащили меня сюда сегодня вечером; bogey – бука; злой дух; tale – рассказ; сказка; to bring – приносить; приводить ) ?’
‘Yes(да) . You have not heard half of it(вы еще не выслушали и половины) . He asked me last night to get hold of you(он попросил меня прошлым вечером пригласить вас; to get hold of smb. – вступить в контакт с кем-либо; заполучить кого-либо ) . He wants to tell you something(он хочет вам что-то рассказать) . We can guess, I think, what it is(мы можем предположить, я думаю, что именно) .’
Next night accordingly, the two sat at their dinner in the doctor’s dining-room, and when they were left to their cigarettes and coffee the doctor spoke.
‘You must not think me mad, my dear Dawkins,’ he said, ‘when you hear what I have got to tell you.’
Mr Dawkins laughed.
‘I will certainly promise not to do that,’ he said.
‘Good. Last night and the night before, a little later in the evening than this, I spoke through the telephone with the spirit of the man we saw executed two days ago. Charles Linkworth.’
The chaplain did not laugh. He pushed back his chair, looking annoyed.
‘Teesdale,’ he said, ‘is it to tell me this – I don’t want to be rude – but this bogey-tale that you have brought me here this evening?’
‘Yes. You have not heard half of it. He asked me last night to get hold of you. He wants to tell you something. We can guess, I think, what it is.’
Dawkins got up(Докинс встал).
‘Please let me hear no more of it(пожалуйста, избавьте меня от дальнейшего: «позвольте мне больше об этом не слышать») ,’ he said. ‘The dead do not return(мертвые не возвращаются) . In what state or under what condition they exist has not been revealed to us(в каком состоянии или при каких условиях они существуют, нам не дано знать; to reveal – открывать; показывать; разоблачать ) . But they have done with all material things(но с материальным миром они связи не имеют: «они покончили со всеми материальными вещами») .’
‘But I must tell you more(но я должен вам рассказать еще кое-что: «больше») ,’ said the doctor. ‘Two nights ago I was rung up, but very faintly, and could only hear whispers(два дня назад зазвонил телефон: «два вечера назад мне позвонили», но очень тихо, и, сняв трубку, я расслышал только шепот; faint – слабый / недостаточный для физического или умственного восприятия / ; faintly – слабо ) . I instantly inquired where the call came from and was told it came from the prison(я немедленно справился, откуда звонили, и мне сказали, что звонок был из тюрьмы) . I rang up the prison, and Warder Draycott told me that nobody had rung me up(я позвонил в тюрьму, и надзиратель Дрейкотт сказал мне, что никто мне не звонил) . He, too, was conscious of a presence(он также чувствовал чье-то присутствие) .’
‘I think that man drinks,’ said Dawkins, sharply(мне кажется, он пьет, – резко сказал Докинс).
The doctor paused a moment(доктор на мгновение сделал паузу).
‘My dear fellow, you should not say that sort of thing(мой дорогой друг, вам не следует так говорить) ,’ he said. ‘He is one of the steadiest men we have got(он один из наших самых надежных людей; steady – спокойный, уравновешенный ) . And if he drinks, why not I also(и если он пьет, то почему не сказать этого и обо мне: «почему не я тоже») ?’
Dawkins got up.
‘Please let me hear no more of it,’ he said. ‘The dead do not return. In what state or under what condition they exist has not been revealed to us. But they have done with all material things.’
‘But I must tell you more,’ said the doctor. ‘Two nights ago I was rung up, but very faintly, and could only hear whispers. I instantly inquired where the call came from and was told it came from the prison. I rang up the prison, and Warder Draycott told me that nobody had rung me up. He, too, was conscious of a presence.’
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу