‘We had the first wish granted,’ said the old woman feverishly(наше первое желание исполнилось, – лихорадочно сказала она) ; ‘why not the second(почему не /исполниться/ второму) ?’
‘A coincidence,’ stammered the old man(совпадение , –запинаясь, сказал он; to stammer – заикаться, говорить заикаясь ).
‘Go and get it and wish,’ cried his wife, quivering with excitement(иди возьми ее и загадай желание: «пожелай» , –вскричала его жена, дрожа от возбуждения).
The old man turned and regarded her, and his voice shook(он повернулся и посмотрел на нее, и его голос дрожал) . ‘He has been dead ten days, and besides he – I would not tell you else, but – I could only recognize him by his clothing(он мертв уже десять дней, и кроме того – иначе я бы тебе не сказал, но… – я смог опознать его только по одежде) . If he was too terrible for you to see then, how now(если он и тогда выглядел слишком ужасно, чтобы тебе /его/ показали, то как он выглядит сейчас; to see – видеть, смотреть ) ?’
The man sat up in bed and flung the bedclothes from his quaking limbs. ‘Good God, you are mad!’ he cried, aghast.
‘Get it,’ she panted; ‘get it quickly, and wish. – Oh, my boy, my boy!’
Her husband struck a match and lit the candle. ‘Get back to bed,’ he said unsteadily. ‘You don’t know what you are saying.’
‘We had the first wish granted,’ said the old woman feverishly; ‘why not the second?’
‘A coincidence,’ stammered the old man.
‘Go and get it and wish,’ cried his wife, quivering with excitement.
The old man turned and regarded her, and his voice shook. ‘He has been dead ten days, and besides he – I would not tell you else, but – I could only recognize him by his clothing. If he was too terrible for you to see then, how now?’
‘Bring him back,’ cried the old woman, and dragged him toward the door(верни его, – вскричала она и потащила мистера Уайта: «его» к двери) . ‘Do you think I fear the child I have nursed(ты думаешь, я боюсь ребенка, которого вынянчила) ?’
He went down in the darkness, and felt his way to the parlour, and then to the mantelpiece(он спустился вниз в темноте, нащупал дорогу в гостиную, а затем к каминной полке) . The talisman was in its place(талисман лежал на своем месте) , and a horrible fear that the unspoken wish might bring his mutilated son before him ere he could escape from the room seized upon him(и его охватил ужасный страх, что это невысказанное пожелание может принести сюда: «перед ним» его изувеченного сына, прежде чем он успеет уйти из комнаты; to escape – бежать; спастись ) , and he caught his breath as he found that he had lost the direction of the door(и у него перехватило дыхание, когда он обнаружил, что не знает, в какой стороне дверь: «он потерял направление к двери»; to catch one’s breath – затаить дыхание ) . His brow cold with sweat, he felt his way round the table, and groped along the wall(со лбом, мокрым от холодного пота: «его лоб холодный от пота» он наощупь пробрался вокруг стола и вдоль стены; brow – бровь; / поэт. / лоб, чело; to feel – ощупывать, искать ощупью; to grope – идти ощупью ) until he found himself in the small passage with the unwholesome thing in his hand(пока не оказался в маленьком коридорчике с этой проклятой штукой в руке; unwholesome – вредный, нездоровый, неполезный ).
Even his wife’s face seemed changed as he entered the room(даже лицо его жены казалось изменившимся, когда он вошел в комнату) . It was white and expectant(было оно побледневшим: «белым» и ожидающим) , and to his fears seemed to have an unnatural look upon it(и казалось, что на ее лице: «на нем», к его страху, было противоестественное выражение; look – взгляд; выражение лица ) . He was afraid of her(он испугался ее).
‘Bring him back,’ cried the old woman, and dragged him toward the door. ‘Do you think I fear the child I have nursed?’
He went down in the darkness, and felt his way to the parlour, and then to the mantelpiece. The talisman was in its place, and a horrible fear that the unspoken wish might bring his mutilated son before him ere he could escape from the room seized upon him, and he caught his breath as he found that he had lost the direction of the door. His brow cold with sweat, he felt his way round the table, and groped along the wall until he found himself in the small passage with the unwholesome thing in his hand.
Even his wife’s face seemed changed as he entered the room. It was white and expectant, and to his fears seemed to have an unnatural look upon it. He was afraid of her.
‘Wish!’ she cried, in a strong voice(желай! – вскричала она громким голосом; strong – сильный; громкий ).
‘It is foolish and wicked,’ he faltered(это глупо и грешно, – промямлил он; wicked – злой, злобный; безнравственный; грешный; to falter – спотыкаться; запинаться, мямлить ).
‘Wish!’ repeated his wife(желай! – повторила его жена).
He raised his hand(он поднял руку) . ‘I wish my son alive again(я хочу, чтобы мой сын был снова живым) .’
The talisman fell to the floor, and he regarded it fearfully(талисман упал на пол, и он в страхе смотрел на него) . Then he sank trembling into a chair(затем он, дрожа, рухнул в кресло; to sink – тонуть; опускаться, падать ) as the old woman, with burning eyes, walked to the window and raised the blind(в то время как старуха с горящими глазами прошла к окну и подняла штору; blind – / сущ. / занавеска, штора ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу