She broke off suddenly as the sinister meaning of the assurance dawned upon her(она внезапно замолчала, когда зловещее значение этого заверения дошло до нее; to break off – прекращать, прерывать; to dawn – / рас / светать; осенять; приходить в голову; приходить на ум; доходить до сознания ) and she saw the awful confirmation of her fears in the other’s averted face(и она увидела ужасное подтверждение своих опасений в том, что их посетитель потупил взор: «в том, что тот отвернул лицо»; fear – боязнь, страх; испуг; опасение; to avert – отворачиваться; отводить / взгляд /) . She caught her breath(у нее перехватило дыхание; to catch – ловить; поймать; to catch one’s breath – задержать дыхание ) , and turning to her slower-witted husband(и, повернувшись к своему не так быстро соображавшему мужу; slow-witted – медленно соображающий; wit – разум, ум; to have slow wits – быть несообразительным ) , laid her trembling old hand upon his(положила свою дрожащую старческую руку на его) . There was a long silence(последовало долгое молчание).
Her husband interposed. ‘There, there, mother,’ he said hastily. ‘Sit down, and don’t jump to conclusions. You’ve not brought bad news, I’m sure, sir;’ and he eyed the other wistfully.
‘I’m sorry —’ began the visitor.
‘Is he hurt?’ demanded the mother wildly.
The visitor bowed in assent. ‘Badly hurt,’ he said quietly, ‘but he is not in any pain.’
‘Oh, thank God!’ said the old woman, clasping her hands. ‘Thank God for that! Thank —’
She broke off suddenly as the sinister meaning of the assurance dawned upon her and she saw the awful confirmation of her fears in the other’s averted face. She caught her breath, and turning to her slower-witted husband, laid her trembling old hand upon his. There was a long silence.
‘He was caught in the machinery,’ said the visitor at length in a low voice(его затянуло в станок, – наконец сказал посетитель тихим голосом; to catch – ловить; поймать; зацепить; защемить; machinery – машинное оборудование ).
‘Caught in the machinery,’ repeated Mr White, in a dazed fashion(затянуло в станок, – ошеломленно повторил мистер Уайт; dazed – потрясенный, ошеломленный; оцепенелый; to daze – оглушить ударом; изумить; ошеломить; fashion – форма, очертания; манера поведения, образ действия ) , ‘yes(да) .’
He sat staring blankly out at the window(он сел, безучастно глядя в окно; to stare – пристально глядеть ) , and taking his wife’s hand between his own(и, взяв в свои руки руку жены: «взяв руку жены между своих собственных») , pressed it as he had been wont to do in their old courting days nearly forty years before(сжал ее, как он бывало делал почти сорок лет назад, когда ухаживал за ней; to court – оказывать внимание, почтение, искать расположения; ухаживать; day – день ).
‘He was the only one left to us(только один он у нас оставался) ,’ he said, turning gently to the visitor(сказал он, медленно поворачиваясь к посетителю; gently – мягко, нежно, кротко; осторожно, спокойно, умеренно ) . ‘It is hard(это тяжелый /удар/; hard – труднопереносимый, мучительный, тягостный ) .’
The other coughed, and rising, walked slowly to the window(тот кашлянул и, поднявшись, медленно подошел к окну) . ‘The firm wished me to convey their sincere sympathy with you in your great loss(от лица фирмы я передаю: «фирма пожелала, чтобы я передал» вам их искренние соболезнования в вашей невосполнимой утрате; great – большой, огромный; sympathy – сочувствие; сострадание; симпатия ) ,’ he said, without looking round(сказал он не оборачиваясь; to look round – оглядываться ) . ‘I beg that you will understand I am only their servant and merely obeying orders(прошу вас понять, что я всего лишь их слуга и просто подчиняюсь приказам) .’
‘He was caught in the machinery,’ said the visitor at length in a low voice.
‘Caught in the machinery,’ repeated Mr White, in a dazed fashion, ‘yes.’
He sat staring blankly out at the window, and taking his wife’s hand between his own, pressed it as he had been wont to do in their old courting days nearly forty years before.
‘He was the only one left to us,’ he said, turning gently to the visitor. ‘It is hard.’
The other coughed, and rising, walked slowly to the window. ‘The firm wished me to convey their sincere sympathy with you in your great loss,’ he said, without looking round. ‘I beg that you will understand I am only their servant and merely obeying orders.’
There was no reply(ответа не последовало) ; the old woman’s face was white(лицо пожилой женщины побледнело; white – белый ) , her eyes staring(ее взгляд застыл; eye – глаз; to stare – пристально глядеть, уставиться ) , and her breath inaudible(ее дыхания не было слышно; inaudible – неслышный ) ; on the husband’s face was a look such as his friend the sergeant might have carried into his first action(на лице ее мужа было такое выражение, какое, пожалуй, было у его друга старшины в его первом бою; to carry – нести; иметь; action – действие, поступок; акция; бой; боевые действия ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу