‘Come back,’ he said tenderly(иди сюда: «вернись», – нежно сказал он) . ‘You will be cold(ты замерзнешь; cold – холодный ) .’
‘It is colder for my son,’ said the old woman, and wept afresh(моему сыну еще холоднее, – сказала его жена и опять заплакала) . The sound of her sobs died away on his ears(звук ее рыданий вскоре перестал восприниматься его ухом; to die – умирать; to die away – затухать; исчезать ) . The bed was warm, and his eyes heavy with sleep(в постели было тепло, а его глаза отяжелели ото сна; heavy – тяжелый ) . He dozed fitfully, and then slept until a sudden wild cry from his wife awoke him with a start(он дремал урывками, а затем /уснул и/ спал, пока, вздрогнув, не проснулся от внезапного дикого крика его жены: «пока внезапный дикий крик его жены не разбудил его с вздрагиванием»; fitfully – судорожно; прерывисто, толчками, урывками ).
‘The paw!’ she cried wildly(лапка! – исступленно вскричала она) . ‘The monkey’s paw(обезьянья лапка) !’
He started up in alarm(он встревоженно подскочил; alarm – тревога ).
‘Where(где) ? Where is it(где она) ? What’s the matter(в чем дело) ?’
It was about a week after that the old man, waking suddenly in the night, stretched out his hand and found himself alone. The room was in darkness, and the sound of subdued weeping came from the window. He raised himself in bed and listened.
‘Come back,’ he said tenderly. ‘You will be cold.’
‘It is colder for my son,’ said the old woman, and wept afresh. The sound of her sobs died away on his ears. The bed was warm, and his eyes heavy with sleep. He dozed fitfully, and then slept until a sudden wild cry from his wife awoke him with a start.
‘The paw!’ she cried wildly. ‘The monkey’s paw!’
He started up in alarm.
‘Where? Where is it? What’s the matter?’
She came stumbling across the room toward him(спотыкаясь, она пересекла комнату и подошла к нему: «она подошла, спотыкаясь, через комнату по направлению к нему»).
‘I want it,’ she said quietly(она мне нужна, – тихо сказала она; to want – желать, хотеть; / разг. / быть нужным, необходимым; требоваться ) . ‘You’ve not destroyed it(ты не уничтожил ее; to destro y – разрушать; истреблять, уничтожать ) ?’
‘It’s in the parlour, on the bracket,’ he replied, marvelling(она в гостиной, на полке, – ответил он, гадая, в чем дело; bracket – кронштейн, консоль; небольшая декоративная полочка; to marvel – изумляться, удивляться ) . ‘Why(а что) ?’
She cried and laughed together, and bending over, kissed his cheek(она и плакала и смеялась одновременно: «вместе» и, наклонившись, поцеловала его в щеку).
‘I only just thought of it,’ she said hysterically(я только что об этом подумала, – истерично говорила она) . ‘Why didn’t I think of it before(и почему я раньше об этом не подумала) ? Why didn’t you think of it(почему ты об этом не подумал) ?’
‘Think of what?’ he questioned(подумал о чем? – спросил он).
‘The other two wishes,’ she replied rapidly(другие два желания, – быстро ответила она) . ‘We’ve only had one(мы использовали только одно) .’
‘Was not that enough?’ he demanded fiercely(и что, этого было недостаточно? – свирепо спросил он; to demand – требовать; спрашивать ).
‘No,’ she cried triumphantly; ‘we’ll have one more(нет, – вскричала она ликующе; – мы загадаем еще одно) . Go down and get it quickly, and wish our boy alive again(быстро спускайся вниз, возьми ее и пожелай, чтобы наш мальчик снова был жив; to get – зд.: пойти и принести ) .’
She came stumbling across the room toward him.
‘I want it,’ she said quietly. ‘You’ve not destroyed it?’
‘It’s in the parlour, on the bracket,’ he replied, marvelling. ‘Why?’
She cried and laughed together, and bending over, kissed his cheek.
‘I only just thought of it,’ she said hysterically. ‘Why didn’t I think of it before? Why didn’t you think of it?’
‘Think of what?’ he questioned.
‘The other two wishes,’ she replied rapidly. ‘We’ve only had one.’
‘Was not that enough?’ he demanded fiercely.
‘No,’ she cried triumphantly; ‘we’ll have one more. Go down and get it quickly, and wish our boy alive again.’
The man sat up in bed and flung the bedclothes from his quaking limbs(он сел в кровати и откинул одеяло со своих трясущихся конечностей; to fling – бросать, швырять; bedclothes – постельное белье ) . ‘Good God, you are mad!’ he cried, aghast(Боже милостивый, ты сошла с ума! – ошеломленно вскричал он).
‘Get it,’ she panted; ‘get it quickly, and wish(принеси ее, – задыхаясь, сказала она; – быстро принеси ее и загадай желание: «пожелай»; to pant – задыхаться, часто и тяжело дышать ) . Oh, my boy, my boy(о, мой мальчик, мой мальчик) !’
Her husband struck a match and lit the candle(ее муж чиркнул спичкой и зажег свечку; to strike – ударять, наносить удар ) . ‘Get back to bed,’ he said unsteadily(ложись обратно в постель, – неуверенно сказал он; to get back – возвращаться; unsteady – неустойчивый; шаткий, дрожащий, запинающийся ) . ‘You don’t know what you are saying(ты не знаешь, что ты говоришь) .’
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу