Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-42-6
  • Рейтинг книги:
    4 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу вошли популярные мистические новеллы английских и американских авторов XIX – начала ХХ вв., от знаменитого «Дилижанса-призрака» Амалии Эдвардс до произведений признанных корифеев жанра Монтегю Родса Джеймса и Эдварда Бенсона.
Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

He sat until he was chilled with the cold(он сидел, пока не продрог от холода; to chill – охлаждать, замораживать; замерзать ) , glancing occasionally at the figure of the old woman peering through the window(время от времени поглядывая на силуэт старой женщины, неотрывно смотрящей в окно; figure – фигура; внешние очертания, форма тела; to peer – вглядываться; изучать ) . The candle-end, which had burned below the rim of the china candlestick(огарок свечи, оплавившийся ниже уровня чашечки фарфорового подсвечника; to burn – гореть; rim – обод, край ) , was throwing pulsating shadows on the ceiling and walls(бросал пульсирующие тени на потолок и стены) , until, with a flicker larger than the rest, it expired(пока, вспыхнув ярче, чем до этого, он /не/ погас; flicker – мерцание, вспышка, проблеск; large – большой, крупный; rest – другие, прочие, остальные ) . The old man, with an unspeakable sense of relief at the failure of the talisman, crept back to his bed(он забрался обратно в постель с невыразимым чувством облегчения оттого, что талисман потерпел неудачу; failure – неудавшееся дело, неудача, провал; to creep – ползти; медленно продвигаться ) , and a minute or two afterward the old woman came silently and apathetically beside him(и минуту—другую спустя его жена молча и апатично устроилась рядом с ним; to come – приходить, прибывать ).

Wish she cried in a strong voice It is foolish and wicked he faltered - фото 161

картинка 162 ‘Wish!’ she cried, in a strong voice.

‘It is foolish and wicked,’ he faltered.

‘Wish!’ repeated his wife.

He raised his hand. ‘I wish my son alive again.’

The talisman fell to the floor, and he regarded it fearfully. Then he sank trembling into a chair as the old woman, with burning eyes, walked to the window and raised the blind.

He sat until he was chilled with the cold, glancing occasionally at the figure of the old woman peering through the window. The candle-end, which had burned below the rim of the china candlestick, was throwing pulsating shadows on the ceiling and walls, until, with a flicker larger than the rest, it expired. The old man, with an unspeakable sense of relief at the failure of the talisman, crept back to his bed, and a minute or two afterward the old woman came silently and apathetically beside him.

Neither spoke, but lay silently listening to the ticking of the clock(ни один, ни другая не говорили, но лежали молча, слушая тиканье часов; neither – ни тот ни другой; ни один, никто / из двух /) . A stair creaked, and a squeaky mouse scurried noisily through the wall(скрипнула лестница; попискивая, вдоль стены шумно пробежала мышь; squeaky – визгливый, писклявый; squeak – писк, визг; through – через, сквозь, по, внутри ) . The darkness was oppressive(темнота была гнетущей) , and after lying for some time screwing up his courage, he took the box of matches(и, полежав какое-то время, собираясь с мужеством, он взял коробок спичек; screw – винт, шуруп; to screw – привинчивать, прикручивать; courage – бесстрашие, мужество, смелость; to screw up one’s courage – подбодриться, набраться храбрости ) , and striking one, went downstairs for a candle(зажег одну и отправился вниз за свечой).

At the foot of the stairs the match went out, and he paused to strike another(у подножия лестницы спичка погасла, и он остановился, чтобы зажечь другую) ; and at the same moment a knock, so quiet and stealthy as to be scarcely audible, sounded on the front door(и в это же время раздался стук в парадную дверь, такой тихий и осторожный, что был едва слышим; stealthy – незаметный, скрытый, тайный; front – передний ).

The matches fell from his hand and spilled in the passage(спички выпали у него из руки и рассыпались в коридоре; passage – прохождение, переход, проезд, проход; коридор, холл, передняя ) . He stood motionless, his breath suspended until the knock was repeated(он стоял не шевелясь: «неподвижный», затаив дыхание, пока стук /не/ повторился; to suspend – вешать, подвешивать; приостанавливать ) . Then he turned and fled swiftly back to his room, and closed the door behind him(тогда он повернулся, быстро умчался в свою комнату и закрыл дверь за собой; to flee – убегать, спасаться бегством ) . A third knock sounded through the house(в третий раз стук разнесся по дому).

Neither spoke but lay silently listening to the ticking of the clock A stair - фото 163

картинка 164 Neither spoke, but lay silently listening to the ticking of the clock. A stair creaked, and a squeaky mouse scurried noisily through the wall. The darkness was oppressive, and after lying for some time screwing up his courage, he took the box of matches, and striking one, went downstairs for a candle.

At the foot of the stairs the match went out, and he paused to strike another; and at the same moment a knock, so quiet and stealthy as to be scarcely audible, sounded on the front door.

The matches fell from his hand and spilled in the passage. He stood motionless, his breath suspended until the knock was repeated. Then he turned and fled swiftly back to his room, and closed the door behind him. A third knock sounded through the house.

‘What’s that?’ cried the old woman, starting up(что это? – вскричала его жена, приподнимаясь; to start up – вскакивать ).

‘A rat,’ said the old man in shaking tones – ‘a rat(крыса, – сказал он дрожащим голосом, – крыса; tone – тон; манера говорить ) . It passed me on the stairs(она обогнала меня на лестнице; to pass – идти; проходить, проезжать; обгонять, опережать ) .’

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x