Crazed with jealousy and rage(обезумев от ревности и ярости; to craze – сводить с ума; сходить с ума ) , blind and bestial with all the elemental passions of insulted manhood(в слепом примитивном животном гневе оскорбленного мужского достоинства; bestial – скотский, животный; elemental – основной; элементарный; неконтролируемый, стихийный, природный; passion – страсть; взрыв чувств, сильное душевное волнение; вспышка гнева; manhood – возмужалость, зрелость; мужские качества ) , I entered the house and sprang up the stairs to the door of my wife’s chamber(я вошел в дом и ринулся вверх по лестнице к двери комнаты моей жены) . It was closed(она была закрыта) , but having tampered with its lock also(но так как я поработал и с ее замком) , I easily entered and despite the black darkness soon stood by the side of her bed(я легко проник внутрь и, несмотря на кромешную: «черную» темноту, вскоре стоял возле ее постели; side – сторона ) . My groping hands told me that although disarranged it was unoccupied(наощупь я понял: «мои нащупывавшие руки сказали мне», что хотя постель и была разобрана, в ней никого не было; to grope – искать, нащупывать; to disarrange – приводить в беспорядок; to arrange – приводить в порядок; unoccupied – свободный, незанятый / о месте /).
One luckless evening it occurred to me to test my wife’s fidelity in a vulgar, commonplace way familiar to everyone who has acquaintance with the literature of fact and fiction. I went to the city, telling my wife that I should be absent until the following afternoon. But I returned before daybreak and went to the rear of the house, purposing to enter by a door with which I had secretly so tampered that it would seem to lock, yet not actually fasten. As I approached it, I heard it gently open and close, and saw a man steal away into the darkness. With murder in my heart, I sprang after him, but he had vanished without even the bad luck of identification. Sometimes now I cannot even persuade myself that it was a human being.
Crazed with jealousy and rage, blind and bestial with all the elemental passions of insulted manhood, I entered the house and sprang up the stairs to the door of my wife’s chamber. It was closed, but having tampered with its lock also, I easily entered and despite the black darkness soon stood by the side of her bed. My groping hands told me that although disarranged it was unoccupied.
“She is below,” I thought(она внизу, – подумал я) , “and terrified by my entrance has evaded me in the darkness of the hall(и, испуганная моим приходом, ускользнула от меня во мраке холла; to evade – ускользать / от преследования и т. п. /) .”
With the purpose of seeking her I turned to leave the room(намереваясь найти ее, я повернулся, чтобы выйти из комнаты; purpose – цель; to seek – искать, разыскивать; пытаться найти ) , but took a wrong direction – the right one(но пошел не в ту сторону: «взял неправильное направление» – /а оказалось —/ в ту; right – верный, правильный ) ! My foot struck her, cowering in a corner of the room(моя нога налетела на нее, она вжалась в угол комнаты; to strike – ударять / ся / , стукать / ся / ; to cower – сжиматься, съеживаться ) . Instantly my hands were at her throat(мгновенно мои руки оказались на ее горле) , stifling a shriek(подавляя крик; to stifle – душить ) , my knees were upon her struggling body(мои колени – на ее сопротивляющемся теле; to struggle – бороться; биться, отбиваться ) ; and there in the darkness(и там, в темноте) , without a word of accusation or reproach(не вымолвив ни слова обвинения или упрека; without – без ) , I strangled her till she died(я душил ее, пока она не умерла; to strangle – задушить, удавить )!
There ends the dream(здесь кончается сон) . I have related it in the past tense(я рассказал это в прошедшем времени) , but the present would be the fitter form(но настоящее подошло бы больше: «было бы более подходящей формой») , for again and again the somber tragedy reenacts itself in my consciousness(так как вновь и вновь эта мрачная трагедия разворачивается опять в моем сознании; to enact – происходить, разыгрываться ) – over and over I lay the plan(снова и снова я разрабатываю план; to lay – класть, положить; организовывать, готовить ) , I suffer the confirmation(переживаю подтверждение /своих подозрений/; to suffer – страдать, претерпевать; confirmation – подтверждение ) , I redress the wrong(караю зло; to redress – исправлять, поправлять; заглаживать / вину, обиду, оскорбление /) . Then all is blank(потом – пустота: «все пусто») ; and afterward the rains beat against the grimy window-panes(а затем дождь стучит по грязным окнам; grimy – запачканный, покрытый сажей; грязный; grime – глубоко въевшаяся грязь, сажа ) , or the snows fall upon my scant attire(или снег падает на мои жалкие лохмотья; scant – скудный, недостаточный; attire – одеяние, облачение ) , the wheels rattle in the squalid streets where my life lies in poverty and mean employment(колеса грохочут по убогим улицам, где я влачу свою жизнь в бедности и ничтожных трудах: «где моя жизнь лежит в бедности и убогих трудах»; mean – убогий, жалкий; ничтожный, не заслуживающий внимания; employment – служба; занятие; работа ) . If there is ever sunshine I do not recall it(если тут когда и светит солнце, я этого не помню) ; if there are birds they do not sing(если тут есть птицы, они не поют).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу