Extinguishing the lamp I pulled the bed-clothing about my head and lay trembling and silent, unable to shriek, forgetful to pray. In this pitiable state I must have lain for what you call hours – with us there are no hours, there is no time.
At last it came – a soft, irregular sound of footfalls on the stairs! They were slow, hesitant, uncertain, as of something that did not see its way; to my disordered reason all the more terrifying for that, as the approach of some blind and mindless malevolence to which is no appeal. I even thought that I must have left the hall lamp burning and the groping of this creature proved it a monster of the night. This was foolish and inconsistent with my previous dread of the light, but what would you have? Fear has no brains; it is an idiot. The dismal witness that it bears and the cowardly counsel that it whispers are unrelated. We know this well, we who have passed into the Realm of Terror, who skulk in eternal dusk among the scenes of our former lives, invisible even to ourselves and one another, yet hiding forlorn in lonely places; yearning for speech with our loved ones, yet dumb, and as fearful of them as they of us. Sometimes the disability is removed, the law suspended: by the deathless power of love or hate we break the spell – we are seen by those whom we would warn, console, or punish. What form we seem to them to bear we know not; we know only that we terrify even those whom we most wish to comfort, and from whom we most crave tenderness and sympathy.
Forgive, I pray you, this inconsequent digression by what was once a woman(простите, умоляю вас, это сумбурное/неуместное отступление той, что когда-то была женщиной; inconsequent – нелогичный, непоследовательный / как о фактах, рассуждениях, так и о человеке / ; неуместный; не имеющий отношения к делу ) . You who consult us in this imperfect way(вы, те, кто задает нам вопросы этим несовершенным способом; to consult – советоваться; консультироваться; справляться ) – you do not understand(вы не понимаете) . You ask foolish questions about things unknown and things forbidden(вы задаете глупые вопросы о том, чего нет, и о том, о чем запрещено говорить: «о вещах неизвестных и вещах запрещенных»; to forbid ) . Much that we know and could impart in our speech is meaningless in yours(многое /из того/, что мы знаем и могли бы передать в своей речи, не имеет смысла: «бессмысленно» в вашей) . We must communicate with you through a stammering intelligence in that small fraction of our language that you yourselves can speak(мы должны общаться с вами через посредство спотыкающегося рассудка = посредством третьего лица , /пользуясь/ той небольшой частью нашего языка, что вы сами способны использовать: «на котором вы сами можете говорить»; to stammer – заикаться, говорить заикаясь; intelligence – интеллект, рассудок, разум; fraction – дробь; доля, порция, часть ) . You think that we are of another world(вы думаете, что мы живем в другом мире; to be – принадлежать, относиться ) . No, we have knowledge of no world but yours(нет, нам известен лишь ваш мир: «у нас нет знания иного мира, кроме вашего») , though for us it holds no sunlight(хотя для нас в нем нет ни солнечного света) , no warmth(ни тепла) , no music(ни музыки) , no laughter(ни смеха) , no song of birds(ни птичьих трелей) , nor any companionship(ни какого бы то ни было общения; companionship – дружеское общение, товарищеские отношения ) . O God! what a thing it is to be a ghost(о Боже, каково это – быть призраком) , cowering and shivering in an altered world(сжавшимся в комочек и дрожащим в изменившемся мире; to cower – сжиматься, съеживаться ) , a prey to apprehension and despair(жертвой мрачных предчувствий и отчаяния; apprehension – опасение; мрачное предчувствие )!
Forgive, I pray you, this inconsequent digression by what was once a woman. You who consult us in this imperfect way – you do not understand. You ask foolish questions about things unknown and things forbidden. Much that we know and could impart in our speech is meaningless in yours. We must communicate with you through a stammering intelligence in that small fraction of our language that you yourselves can speak. You think that we are of another world. No, we have knowledge of no world but yours, though for us it holds no sunlight, no warmth, no music, no laughter, no song of birds, nor any companionship. O God! what a thing it is to be a ghost, cowering and shivering in an altered world, a prey to apprehension and despair!
No, I did not die of fright(нет, я не умерла от страха) : the Thing turned and went away(это нечто развернулось и ушло) . I heard it go down the stairs, hurriedly, I thought, as if itself in sudden fear(я слышала, как оно спускается по лестнице, торопливо, словно, подумала я, оно само чего-то внезапно испугалось: «во внезапном страхе») . Then I rose to call for help(затем я встала, чтобы позвать на помощь; to rise ) . Hardly had my shaking hand found the doorknob when(едва моя дрожащая рука нашла дверную ручку, как) – merciful heaven(милостивые небеса = боже милосердный) ! – I heard it returning(я услышала, как оно возвращается) . Its footfalls as it remounted the stairs were rapid, heavy and loud(его шаги, когда оно опять поднималось по лестнице, были быстрыми, тяжелыми и громкими) ; they shook the house(от них сотрясался дом; to shake ) . I fled to an angle of the wall and crouched upon the floor(я забилась в угол: «в угол стены» и съежилась на полу; to flee – убегать; искать убежища; to crouch – припадать к земле; согнуться, сжаться ) . I tried to pray(я попыталась молиться) . I tried to call the name of my dear husband(я попыталась позвать: «назвать имя» своего дорогого мужа) . Then I heard the door thrown open(затем я услышала, как распахнулась дверь; to throw open – распахивать / двери /) . There was an interval of unconsciousness(я на какое-то время потеряла сознание: «был интервал бессознательного состояния») , and when I revived I felt a strangling clutch upon my throat(и когда я очнулась, я почувствовала удушающий захват на своем горле; to revive – оживать, приходить в себя / после обморока / ; clutch – сжатие; захват ) – felt my arms feebly beating against something that bore me backward(почувствовала, как мои руки слабо молотят по чему-то, что навалилось на меня: «давит меня назад»; to beat – бить; to bear – носить, нести; нажимать, давить ) – felt my tongue thrusting itself from between my teeth(почувствовала, как мой язык вываливается изо рта: «проталкивается из-за моих зубов»; to thrust – колоть, пронзать; пролезать, протискиваться ) ! And then I passed into this life(и затем я перешла в эту жизнь).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу