Of him who shall find this paper I must beg a little consideration(того, кто найдет эти записки, я взываю учесть кое-что; paper – бумага; лист бумаги, письменная работа; to beg – просить, умолять; consideration – размышление; обсуждение; соображение, учет обстоятельств; to consider – рассматривать, обсуждать; принимать во внимание, учитывать ) . It is not the history of my life(это не история моей жизни) ; the knowledge to write that is denied me(мне отказано в знании записать ее; to deny – отрицать; отказывать ) . This is only a record of broken and apparently unrelated memories(это всего лишь запись отрывочных и не связанных явно между собой воспоминаний; to break – ломать; нарушать порядок; apparently ) , some of them as distinct and sequent as brilliant beads upon a thread(некоторые из которых настолько же четки и последовательны, как блестящие бусины /нанизанные/ на нитку; distinct – отдельный; отчетливый; определенный; thread – нитка, нить ) , others remote and strange(другие – туманные и причудливые; remote – далекий, не связанный непосредственно; слабый; нечеткий, расплывчатый ) , having the character of crimson dreams with interspaces blank and black(темно-красные сны/кровавые: «имеющие характер темно-красных/ кровавых снов» с пустыми черными провалами; crimson – малиновый, темно-красный, кармазинный; кровавый ) – witch-fires glowing still and red in a great desolation(ведьмин огонь, беззвучно полыхающий багрянцем в пустоши; still – бесшумный, тихий; неподвижный; to glow – светиться, сверкать, озарять; рдеть, пылать; great – большой, огромный; desolation – одиночество; уединение; разоренность; заброшенность ).
Standing upon the shore of eternity(стоя на берегу вечности) , I turn for a last look landward over the course by which I came(я оглядываюсь, чтобы /бросить/ последний взгляд на тот путь, которым я сюда пришел; landward – обращенный к берегу; course – курс, направление ) . There are twenty years of footprints fairly distinct(довольно различимы следы /длиною/ в двадцать лет) , the impressions of bleeding feet(оттиски кровоточащих ног) . They lead through poverty and pain(они ведут через бедность и страдание; pain – боль; горе, страдание ) , devious and unsure(блуждающие и неуверенные; devious – удаленный, отдаленный; блуждающий ) , as of one staggering beneath a burden(словно следы человека, склонившегося под непосильной ношей; to stagger – шататься, покачиваться; идти шатаясь; burden – груз; тяжесть, бремя ) —
I have never forgotten that number, and always it comes to memory attended by gibbering obscenity, peals of joyless laughter, the clang of iron doors. So I say a name, even if self-bestowed, is better than a number. In the register of the potter’s field I shall soon have both. What wealth!
Of him who shall find this paper I must beg a little consideration. It is not the history of my life; the knowledge to write that is denied me. This is only a record of broken and apparently unrelated memories, some of them as distinct and sequent as brilliant beads upon a thread, others remote and strange, having the character of crimson dreams with interspaces blank and black – witch-fires glowing still and red in a great desolation.
Standing upon the shore of eternity, I turn for a last look landward over the course by which I came. There are twenty years of footprints fairly distinct, the impressions of bleeding feet. They lead through poverty and pain, devious and unsure, as of one staggering beneath a burden —
Remote, unfriended, melancholy, slow(вдали от всех, бредет он, согбенный, устало: «уединенный, без друзей, меланхоличный, медленный»; [15] remote – дальний, отдаленный; уединенный, изолированный ).
Ah, the poet’s prophecy of Me(ах, это предсказание меня этим поэтом) – how admirable, how dreadfully admirable(как восхитительно, как ужасно восхитительно)!
Backward beyond the beginning of this via dolorosa (возвращаясь назад, до начала этой дороги скорби; via dolorosa – / лат. / путь страданий, крестный путь ) – this epic of suffering with episodes of sin(этой эпической поэмы страдания с эпизодами греха; epic – эпос, эпическая поэма ) – I see nothing clearly; it comes out of a cloud(я ничего не вижу ясно; все словно бы в тумане: «она /дорога скорби/ выходит из тумана»; cloud – облако; завеса, покров ) . I know that it spans only twenty years, yet I am an old man(я знаю, что дорога эта длиною всего в двадцать лет, однако я уже старик; span – пядь / =22,8 см; расстояние, примерно равное расстоянию от кончика большого пальца до кончика мизинца / ; to span – измерять пядями; охватывать, простираться ).
One does not remember one’s birth – one has to be told(своего рождения не помнят – кто-то должен об этом рассказать) . But with me it was different(но со мной получилось иначе; different – непохожий, другой, отличный ) ; life came to me full-handed(жизнь явилась ко мне с полной охапкой даров: «с полными руками») and dowered me with all my faculties and powers(и наделила меня всеми моими способностями и возможностями; to dower – оставлять наследство / вдове / ; наделять талантом, одарять; power – сила, мощь; способность, возможность ) . Of a previous existence I know no more than others(о своем прежнем существовании я знаю не больше остальных) , for all have stammering intimations that may be memories and may be dreams(так как у каждого есть какие-то смутные полунамеки на эти, возможно, воспоминания, а, возможно, лишь сны; to stammer – заикаться, говорить заикаясь; intimation – указание, намек ) . I know only that my first consciousness was of maturity in body and mind(я знаю только, что мое первое осознание себя пришло, когда я был уже зрелым телом и умом; consciousness – сознание; самосознание; maturity – зрелость, совершеннолетие ) – a consciousness accepted without surprise or conjecture(осознание, принятое /как должное/ без удивления или догадок; to accept – признавать; принимать, мириться ) . I merely found myself walking in a forest(я просто обнаружил, что я бреду по лесу) , half-clad(полуодетый) , footsore(со стертыми ногами) , unutterably weary and hungry(невыразимо усталый и голодный) . Seeing a farmhouse, I approached and asked for food(увидев ферму, я подошел и попросил пищи) , which was given me by one who inquired my name(которую мне дал некто, спросивший о моем имени) . I did not know, yet knew that all had names(имени своего я не знал, однако знал, что у всех есть имена) . Greatly embarrassed, I retreated(я ушел, до крайности смущенный; to retreat – отступать, отходить; уходить, удаляться ) , and night coming on, lay down in the forest and slept(а с приходом ночи лег в лесу и уснул; to lie; to sleep ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу