And the dinner was now in placid progress, for Mrs. Anthony sat somewhat sullenly at the foot of the table, while at the head of it was Mr. Paul, the major domo, eating and drinking of the best, his bleared, bluish eyes standing queerly out of his face, his gaunt countenance inscrutable, but by no means devoid of satisfaction.
With a gesture of powerful impatience, Flambeau rattled at the window(с нетерпеливым жестом Фламбо настойчиво постучал в окно; powerful – сильный, могучий; веский, убедительный; to rattle – трещать, грохотать ) , wrenched it open(рывком открыл его; to wrench – вывертывать, выкручивать; дергать, вырывать ) , and put an indignant head into the lamp-lit room(и, /вне себя от/ возмущения, просунул голову в залитую светом ламп комнату; to put into – вставлять; indignant – негодующий, возмущенный ).
“Well,” he cried(чудесно, – воскликнул он; well – хорошо; отлично ) . “I can understand you may need some refreshment(я могу понять, что вам, возможно, необходимо подкрепить силы; to refresh – освежать, обновлять; восстанавливать силы ) , but really to steal your master’s dinner(но, честно говоря, красть обед своего хозяина; really /вводное слово/ – по правде говоря, вообще говоря ) while he lies murdered in the garden(в то время, как он лежит убитый в саду) – ”
With a gesture of powerful impatience, Flambeau rattled at the window, wrenched it open, and put an indignant head into the lamp-lit room.
“Well,” he cried. “I can understand you may need some refreshment, but really to steal your master’s dinner while he lies murdered in the garden – ”
“I have stolen a great many things in a long and pleasant life(за свою долгую и славную жизнь я украл массу различных вещей; to steal; a great many – очень много, громадное количество; pleasant – приятный, радостный ) ,” replied the strange old gentleman placidly(откликнулся странный пожилой джентльмен /совершенно/ спокойно; placid /прил./ – безмятежный, мирный ) ; “this dinner is one of the few things I have not stolen(но этот обед – одна из немногих вещей, которых я не крал; to steal ) . This dinner and this house and garden happen to belong to me(так вышло, что этот обед и этот дом и сад принадлежат мне; to happen – случаться, происходить ) .”
A thought flashed across Flambeau’s face(лицо Фламбо озарилось догадкой; thought – мысль; идея; to flash – сверкать, вспыхивать; быстро промелькнуть, пронестись ) . “You mean to say,” he began(вы хотите сказать, – начал он; to mean – подразумевать, иметь в виду; хотеть сказать ) , “that the will of Prince Saradine(что в завещании принца Сарадина; will – воля, сила воли; завещание ) – ”
“I have stolen a great many things in a long and pleasant life,” replied the strange old gentleman placidly; “this dinner is one of the few things I have not stolen. This dinner and this house and garden happen to belong to me.”
A thought flashed across Flambeau’s face. “You mean to say,” he began, “that the will of Prince Saradine – ”
“I am Prince Saradine,” said the old man, munching a salted almond(я – принц Сарадин, – сказал старик, жуя соленую миндалину).
Father Brown, who was looking at the birds outside(отец Браун, который наблюдал за птицами в саду: «снаружи») , jumped as if he were shot(подпрыгнул так, будто в него выстрелили; to shoot ) , and put in at the window a pale face like a turnip(и сунул в окно свое бледное, как репа, лицо; to put in – вставлять, всовывать ).
“You are what?” he repeated in a shrill voice(вы – что? – спросил: «повторил» он тоненьким голосом; shrill – пронзительный, резкий; высокий /о голосе, звуке/ ).
“Paul, Prince Saradine, A vos ordres(Пауль, принц Сарадин, к вашим услугам; à vos ordres /фр./ – есть! слушаюсь!; к вашим услугам ) ,” said the venerable person politely(сказал его светлость вежливо; venerable – многоуважаемый, почтенный; person – личность, особа ) , lifting a glass of sherry(поднимая стакан с шерри).
“I am Prince Saradine,” said the old man, munching a salted almond.
Father Brown, who was looking at the birds outside, jumped as if he were shot, and put in at the window a pale face like a turnip.
“You are what?” he repeated in a shrill voice.
“Paul, Prince Saradine, A vos ordres,” said the venerable person politely, lifting a glass of sherry.
“I live here very quietly(я живу здесь очень тихо) , being a domestic kind of fellow(будучи человеком домашнего склада; kind – сорт, разряд; характер, сущность; fellow – человек, парень /разг./ ) ; and for the sake of modesty I am called Mr. Paul(и из скромности зовусь мистер Пауль; for the sake of – ради /кого-л., чего-л./ ) , to distinguish me from my unfortunate brother Mr. Stephen(чтобы отличаться от моего несчастного брата мистера Стефана) . He died, I hear, recently – in the garden(он недавно умер, как я слышал, в саду) . Of course, it is not my fault(разумеется, не моя вина; of course – конечно, несомненно ) if enemies pursue him to this place(если враги преследовали его вплоть до этого места) . It is owing to the regrettable irregularity of his life(это /все/ из-за отсутствия порядка в его жизни; owing to – вследствие, благодаря; irregularity – ненормальность, неправильность; беспорядочность; regular – нормальный, привычный ) . He was not a domestic character(по характеру он не был домоседом; domestic – домашний; любящий домашний уют ) .”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу