Then he shut his mouth as they led him away, and it is the strange but certain truth that he never opened it again in this world, except to say “Guilty” at his trial.
Father Brown had stared at the suddenly crowded garden, the arrest of the man of blood, the carrying away of the corpse after its examination by the doctor, rather as one watches the break-up of some ugly dream; he was motionless, like a man in a nightmare.
He gave his name and address as a witness(как свидетель он сообщил /полиции/ свое имя и адрес; to give – давать; сообщать, предоставлять /информацию/ ) , but declined their offer of a boat to the shore(но отклонил предложение /отправиться/ в город на их катере; shore – берег; побережье ) , and remained alone in the island garden(и остался один в саду на острове) , gazing at the broken rose bush(глядя на сломанный розовый куст; to gaze – пристально глядеть, уставиться ) and the whole green theatre of that swift and inexplicable tragedy(и на /утопающее/ в зелени место трагедии, /такой/ стремительной и непонятной; theatre – театр; место действия; inexplicable – необъяснимый, непостижимый ) . The light died along the river(на реку спустились сумерки: «свет померк вдоль реки»; to die – умирать; ослабевать, пропадать ) ; mist rose in the marshy banks(над заболоченными берегами поднялся туман; to rise; bank – вал, насыпь; берег /реки/ ) ; a few belated birds flitted fitfully across(несколько запоздавших птиц порывисто перелетели на ту сторону реки; to flit – летать с места на место, порхать; fit – припадок, приступ; порыв; – ful /суф./ – образует прилагательные со значением «обладающий данным качеством»; – ly /суф./ – образует наречия от основ прилагательных; across – поперек; на ту сторону ).
He gave his name and address as a witness, but declined their offer of a boat to the shore, and remained alone in the island garden, gazing at the broken rose bush and the whole green theatre of that swift and inexplicable tragedy. The light died along the river; mist rose in the marshy banks; a few belated birds flitted fitfully across.
Stuck stubbornly in his sub-consciousness(прочно засев в его подсознании; to stick – втыкать, вонзать; застрять; stubbornly – упрямо; прочно, стойко ) (which was an unusually lively one(которое было необыкновенно деятельным; lively – живой, оживленный; активный, энергичный; one /зд./ – слово-заместитель, употребляющееся во избежание повторения ранее упомянутого существительного ) ) was an unspeakable certainty(ему не давала покоя уверенность; unspeakable – непередаваемый, невыразимый /словами/ ) that there was something still unexplained(будто что-то осталось невыясненным; to explain – объяснять ) . This sense that had clung to him all day(это чувство, которое не оставляло его весь день; to cling – цепляться, прилипать ) could not be fully explained by his fancy about “looking-glass land”(нельзя было полностью объяснить его фантазией о «зеркальном царстве»; looking-glass – зеркало; to look – смотреть, глядеть; glass – стекло; land – земля, суша; царство, королевство ) . Somehow he had not seen the real story(он почему-то не видел /здесь/ реально /происходящих/ событий; somehow – как-то, каким-то образом; почему-то; story – история, предание; сюжет ) , but some game or masque(а лишь что-то вроде игры или театрального представления; masque – театр масок ) . And yet people do not get hanged(но, однако же, людей не вешают; to get – получать, добывать; to get + прич. прош. вр. – подвергнуться какому-л. действию ) or run through the body for the sake of a charade(и не пронзают тело /шпагой/ ради обычного фарса; to run through – прокалывать; charade – шарада; фарс, пародия ).
Stuck stubbornly in his sub-consciousness (which was an unusually lively one) was an unspeakable certainty that there was something still unexplained. This sense that had clung to him all day could not be fully explained by his fancy about “looking-glass land.” Somehow he had not seen the real story, but some game or masque. And yet people do not get hanged or run through the body for the sake of a charade.
As he sat on the steps of the landing-stage ruminating(сидя на ступеньках причала и размышляя /об этом/; to ruminate – жевать жвачку /особ. о животных/; раздумывать, размышлять ) he grew conscious of the tall, dark streak of a sail(он заметил длинную: «высокую» темную полоску паруса; to grow – расти, увеличиваться; делаться, становиться /как глагол-связка в составном именном сказуемом/; conscious – сознающий, понимающий ) coming silently down the shining river(бесшумно приближавшуюся по сверкающей реке) , and sprang to his feet with such a backrush of feeling(и вскочил на ноги, настолько переполненный чувствами; to spring – прыгать, скакать; вскакивать; foot /мн. ч. feet/ – ступня, стопа; to rush back – схлынуть, отхлынуть ) that he almost wept(что чуть не прослезился; almost – почти; едва не; to weep – плакать ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу