For the two men were singularly well matched, the prince using his skill with a sort of cynical confidence, the Sicilian using his with a murderous care. Few finer fencing matches can ever have been seen in crowded amphitheatres than that which tinkled and sparkled on that forgotten island in the reedy river. The dizzy fight was balanced so long that hope began to revive in the protesting priest; by all common probability Paul must soon come back with the police.
It would be some comfort even if Flambeau came back from his fishing(еще если бы Фламбо вернулся с рыбной ловли, то /он оказал/ бы какую-то помощь; comfort – успокоение, покой; поддержка, помощь; even – даже, хоть ) , for Flambeau, physically speaking, was worth four other men(поскольку Фламбо, /если/ говорить /о его/ физической /форме/, стоил четырех других людей; physically – физически; телесно ) . But there was no sign of Flambeau(но Фламбо не было и в помине; sign – знак, символ; признак ) , and, what was much queerer(и, что еще более странно) , no sign of Paul or the police(не было и Пауля с полицией) . No other raft or stick was left to float on(не осталось ни плота, ни /даже/ доски, /на которых можно было бы/ уплыть; to leave; stick – палка, прут ) ; in that lost island in that vast nameless pool(на этом островке, затерянном в этой обширной безымянной заводи; pool – лужа, прудок; заводь, водоем ) , they were cut off as on a rock in the Pacific(они были отрезаны /от остального мира/, как на каком-то /коралловом/ рифе посреди Тихого океана; rock – горная порода; скала, риф ).
It would be some comfort even if Flambeau came back from his fishing, for Flambeau, physically speaking, was worth four other men. But there was no sign of Flambeau, and, what was much queerer, no sign of Paul or the police. No other raft or stick was left to float on; in that lost island in that vast nameless pool, they were cut off as on a rock in the Pacific.
Almost as he had the thought(почти /в тот момент, когда/ ему в голову пришла эта мысль) the ringing of the rapiers quickened to a rattle(звон рапир слился в один дребезжащий звук; to quicken – ускорять/ся/; rattle – треск, грохот ) , the prince’s arms flew up(руки принца взметнулись вверх; to fly – летать ) , and the point shot out behind between his shoulder-blades(и острие /шпаги/ вышло у него «сзади» между лопаток; to shoot out – выскакивать, вылетать ) . He went over with a great whirling movement(он рухнул, разворачиваясь всем телом; to go over – перекинуться, опрокинуться; great – большой, огромный; долгий, продолжительный; to whirl – кружить/ся/, вращать/ся/; movement – движение; to move – двигать/ся/, перемещать/ся/ ) , almost like one throwing the half of a boy’s cart-wheel(почти по-мальчишечьи бросаясь /на землю, чтобы сделать/ полфигуры колеса; to throw – бросать, кидать; броситься, кинуться /куда-л./; half – половина; to cart-wheel – кувыркаться, ходить колесом; cart – повозка, телега; wheel – колесо ) . The sword flew from his hand like a shooting star(шпага вылетела из его руки и, мелькнув, будто /падающая/ звезда; to fly; to shoot – стрелять; пронестись, промелькнуть ) , and dived into the distant river(упала в реку /довольно/ далеко /от берега/; to dive – нырять, погружаться в воду; distant – дальний, далекий ).
Almost as he had the thought the ringing of the rapiers quickened to a rattle, the prince’s arms flew up, and the point shot out behind between his shoulder-blades. He went over with a great whirling movement, almost like one throwing the half of a boy’s cart-wheel. The sword flew from his hand like a shooting star, and dived into the distant river.
And he himself sank with so earth-shaking a subsidence(а сам он так грянулся оземь; to sink – тонуть, опускаться под воду; опускаться, падать; earth-shaking – потрясающий, поразительный; earth – земля, почва; to shake – трясти; сотрясать; subsidence – падение, низвержение; to subside – опускаться, падать ) that he broke a big rose-tree with his body(что своим телом сломал большой розовый куст; to break ) and shook up into the sky a cloud of red earth(и поднял в воздух: «в небо» облако красноватой пыли; to shake up – встряхнуть; earth – земля, почва ) – like the smoke of some heathen sacrifice(похожей на дым от какого-то языческого жертвенника; sacrifice – жертва; жертвоприношение ) . The Sicilian had made blood-offering to the ghost of his father(сицилиец принес кровавую жертву духу своего отца; to make – делать, изготавливать; совершать, выполнять; offering – предложение; жертвоприношение; to offer – предлагать; приносить жертву божеству; ghost – привидение, призрак; дух, душа /нематериальная часть человека/ ).
The priest was instantly on his knees by the corpse(через мгновение священник уже стоял на коленях возле мертвого тела; instantly – немедленно, тотчас; instant – мгновение, миг; corpse – труп ) ; but only to make too sure that it was a corpse(но, /к сожалению,/ лишь для того, чтобы убедиться, что тело действительно мертвое; to make sure – убедиться, удостовериться; too – слишком; действительно, на самом деле ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу