“Your son is outside,” he said without wasting words(снаружи стоит ваш сын, – сказал он, не тратя лишних слов) ; “either he or the prince will be killed(и либо он, либо принц /кто-то из них/ будет убит) . Where is Mr. Paul(где мистер Пауль) ?”
“He is at the landing-stage,” said the woman faintly(он на пристани, – еле /слышно/ произнесла женщина) . “He is – he is – signalling for help(он… он… зовет на помощь; to signal – подавать сигнал ) .”
“Mrs. Anthony,” said Father Brown seriously(миссис Энтони, – сказал отец Браун строго: «серьезно») , “there is no time for nonsense(сейчас не время говорить вздор: «нет времени для чепухи») . My friend has his boat down the river fishing(мой друг на лодке /отправился/ рыбачить вниз по реке) . Your son’s boat is guarded by your son’s men(лодку вашего сына охраняют его же люди) . There is only this one canoe(остается только один челнок; canoe – каноэ; челнок, челн ) ; what is Mr. Paul doing with it(что мистеру Паулю с ним делать) ?”
“Your son is outside,” he said without wasting words; “either he or the prince will be killed. Where is Mr. Paul?”
“He is at the landing-stage,” said the woman faintly. “He is – he is – signalling for help.”
“Mrs. Anthony,” said Father Brown seriously, “there is no time for nonsense. My friend has his boat down the river fishing. Your son’s boat is guarded by your son’s men. There is only this one canoe; what is Mr. Paul doing with it?”
“Santa Maria! I do not know,” she said(Санта Мария! я не знаю, – сказала она) ; and swooned all her length on the matted floor(и упала в обморок, /растянувшись/ во весь рост: «во всю длину» на покрытом циновками полу; mat – циновка, коврик ).
Father Brown lifted her to a sofa(отец Браун поднял ее на диван) , flung a pot of water over her, shouted for help(плеснул на нее воды из кувшина, позвал на помощь; to fling – бросать, кидать; делать быстрое, стремительное движение; pot – горшок, котелок ) , and then rushed down to the landing-stage of the little island(и затем бросился к причалу) . But the canoe was already in mid-stream(но челнок был уже на середине реки; mid– /прист./ – середина; stream – поток; небольшая речка, ручей ) , and old Paul was pulling and pushing it up the river(и старый Пауль, сидя на веслах, гнал его вверх по реке; to pull – тянуть, тащить; идти на веслах, грести; to push – толкать; подгонять ) with an energy incredible at his years(с энергией, немыслимой для его лет).
“I will save my master(я спасу хозяина) ,” he cried, his eyes blazing maniacally(кричал он с бешено горящими глазами) . “I will save him yet(я еще /успею/ спасти его) !”
“Santa Maria! I do not know,” she said; and swooned all her length on the matted floor.
Father Brown lifted her to a sofa, flung a pot of water over her, shouted for help, and then rushed down to the landing-stage of the little island. But the canoe was already in mid-stream, and old Paul was pulling and pushing it up the river with an energy incredible at his years.
“I will save my master,” he cried, his eyes blazing maniacally. “I will save him yet!”
Father Brown could do nothing but gaze after the boat(отцу Брауну ничего не оставалось, кроме как смотреть вслед челноку; to gaze – пристально смотреть, вглядываться ) as it struggled up-stream(с трудом поднимающемуся вверх по течению; to struggle – бороться; пробиваться ) and pray that the old man might waken the little town in time(и молиться, чтобы старик смог разбудить городок вовремя).
“A duel is bad enough(дуэль – это уже нехорошо; enough – довольно, достаточно ) ,” he muttered, rubbing up his rough dust-coloured hair(пробормотал он, приглаживая свои жесткие волосы цвета пыли; to rub – тереть, протирать; up – вверх ) , “but there’s something wrong about this duel(но в этой дуэли что-то не так; wrong – неправильный, неверный; несоответствующий ) , even as a duel(даже если это дуэль) . I feel it in my bones(я это всем сердцем чую: «я чувствую это в своих костях») . But what can it be(но что же это может быть) ?”
Father Brown could do nothing but gaze after the boat as it struggled up-stream and pray that the old man might waken the little town in time.
“A duel is bad enough,” he muttered, rubbing up his rough dust-coloured hair, “but there’s something wrong about this duel, even as a duel. I feel it in my bones. But what can it be?”
As he stood staring at the water(пока он так стоял, глядя на воду; to stare – пристально глядеть, вглядываться ) , a wavering mirror of sunset(это колышущееся зеркало заката) , he heard from the other end of the island garden a small but unmistakable sound(с другого конца островного сада послышался слабый, но очевидный звук; small – маленький; слабый /о звуке/; unmistakable – безошибочный, несомненный; mistake – ошибка; un– /прист./ – придает противоположное или отрицательное значение; – able /суф./ – образует прилагательные со значением обладания некоторым качеством ) – the cold concussion of steel(холодный звон стали; concussion – удар, сотрясение ) . He turned his head(он повернул голову).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу