“I live here very quietly, being a domestic kind of fellow; and for the sake of modesty I am called Mr. Paul, to distinguish me from my unfortunate brother Mr. Stephen. He died, I hear, recently – in the garden. Of course, it is not my fault if enemies pursue him to this place. It is owing to the regrettable irregularity of his life. He was not a domestic character.”
He relapsed into silence(он снова замолчал; to relapse – снова впадать /в какое-л. состояние/ ) , and continued to gaze at the opposite wall(вперив неподвижный взгляд: «продолжая смотреть» в противоположную стену; to gaze – пристально глядеть, уставиться ) just above the bowed and sombre head of the woman(прямо над угрюмо склоненной головой женщины) . They saw plainly the family likeness(/теперь/ они ясно увидели семейное сходство) that had haunted them in the dead man(которое не давало им покоя во /внешности/ умершего) . Then his old shoulders began to heave and shake a little(тут плечи мистера Пауля: «его старые плечи» стали подниматься и слегка подрагивать; to shake – трясти/сь/; дрожать; a little – немного ) , as if he were choking(так, будто он /чем-то/ подавился; to choke ) , but his face did not alter(но /выражение/ его лица не изменилось).
“My God!” cried Flambeau after a pause(Бог мой! – воскликнул Фламбо после небольшой паузы) , “he’s laughing(он же смеется) !”
He relapsed into silence, and continued to gaze at the opposite wall just above the bowed and sombre head of the woman. They saw plainly the family likeness that had haunted them in the dead man. Then his old shoulders began to heave and shake a little, as if he were choking, but his face did not alter.
“My God!” cried Flambeau after a pause, “he’s laughing!”
“Come away,” said Father Brown(пойдемте, – сказал отец Браун; to come away – уходить, уезжать ) , who was quite white(который сделался совершенно бледным; white – белый; бледный ) . “Come away from this house of hell(покинем это логово дьявола; house – дом, жилище; берлога; hell – ад, преисподняя ) . Let us get into an honest boat again(давайте вернемся в нашу старую добрую лодочку; to get – получать, добывать; воспользоваться /каким-л. видом транспорта/; honest – честный; верный; again – снова ) .”
Night had sunk on rushes and river(темнота уже спустилась и на камыши и на реку; night – ночь, вечер; темнота, мрак; to sink – тонуть, погружаться /под воду/; опускаться, снижаться ) by the time they had pushed off from the island(к тому времени, когда они отчалили от острова; to push off – отталкиваться, отплывать /от берега/ ) , and they went down-stream in the dark(и в /полной/ темноте они поплыли вниз по течению) , warming themselves with two big cigars(согреваясь двумя большими сигарами) that glowed like crimson ships’ lanterns(которые светились малиновым /светом/, словно /сигнальные/ огни корабля; lantern – фонарь ).
“Come away,” said Father Brown, who was quite white. “Come away from this house of hell. Let us get into an honest boat again.”
Night had sunk on rushes and river by the time they had pushed off from the island, and they went down-stream in the dark, warming themselves with two big cigars that glowed like crimson ships’ lanterns.
Father Brown took his cigar out of his mouth and said(отец Браун вынул сигару изо рта и сказал; to take out – извлекать, вынимать ):
“I suppose you can guess the whole story now(полагаю, вы теперь можете представить себе всю историю целиком; to guess – гадать, ломать голову; отгадать, догадаться; whole – весь; целый, полный ) ? After all, it’s a primitive story(в сущности эта история /довольно/ проста; after all – в конце концов; primitive – примитивный, простой ) . A man had two enemies(у человека было два врага; enemy – враг ) . He was a wise man(он был умным человеком) . And so he discovered(и поэтому он пришел к выводу; to discover – открывать, делать открытие; обнаруживать, открывать для себя ) that two enemies are better than one(что два врага лучше, чем один) .”
“I do not follow that,” answered Flambeau(я что-то не /совсем/ понимаю, – отвечал Фламбо; to follow – следовать, идти за; понимать ).
“Oh, it’s really simple,” rejoined his friend(о, это же совсем просто, – откликнулся его друг; really – действительно, в самом деле; очень, чрезвычайно; to rejoin – сказать в ответ, возразить ) . “Simple, though anything but innocent(просто, но далеко не безобидно; anything but – далеко не, совсем не; innocent – невинный, непорочный ).
Father Brown took his cigar out of his mouth and said:
“I suppose you can guess the whole story now? After all, it’s a primitive story. A man had two enemies. He was a wise man. And so he discovered that two enemies are better than one.”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу