“But Prince Saradine bore another burden besides his blood-sucking brother. He knew that the son of Antonelli, a mere child at the time of the murder, had been trained in savage Sicilian loyalty, and lived only to avenge his father, not with the gibbet (for he lacked Stephen’s legal proof), but with the old weapons of vendetta. The boy had practised arms with a deadly perfection, and about the time that he was old enough to use them Prince Saradine began, as the society papers said, to travel.
The fact is that he began to flee for his life(а в действительности-то он убегал: «начал спасаться бегством», чтобы /спасти/ свою жизнь; the fact is that – дело в том, что; fact – факт, событие; действительность, реальность ) , passing from place to place like a hunted criminal(переезжая с места на место, как преступник, которого преследует /закон/; to pass – проходить, проезжать; переезжать; to hunt – охотиться; травить, преследовать ) ; but with one relentless man upon his trail(но один человек неутомимо /шел/ по его следу; relentless – непреклонный, безжалостный; неослабевающий, беспрестанный; to relent – смягчаться ) . That was Prince Paul’s position(таким было положение принца Пауля) , and by no means a pretty one(и было оно отнюдь не завидным; by no means – никоим образом не, нисколько не; pretty – милый, прелестный; приятный, хороший; one /зд./ – слово-заместитель, употребляющееся во избежание повторения ранее упомянутого существительного ) . The more money he spent on eluding Antonelli(чем больше денег он тратил на то, чтобы ускользнуть от Антонелли; to spend; to elude ) the less he had to silence Stephen(тем меньше у него оставалось /на то, чтобы купить/ молчание Стефана; to silence – заставить замолчать; silence – безмолвие ) . The more he gave to silence Stephen(чем больше он давал Стефану за молчание) the less chance there was of finally escaping Antonelli(тем меньше было шансов навсегда отделаться от Антонелли; finally – наконец, в конце концов; окончательно; final – последний, заключительный; окончательный; to escape – бежать, совершать побег; спастись, отделаться ).
The fact is that he began to flee for his life, passing from place to place like a hunted criminal; but with one relentless man upon his trail. That was Prince Paul’s position, and by no means a pretty one. The more money he spent on eluding Antonelli the less he had to silence Stephen. The more he gave to silence Stephen the less chance there was of finally escaping Antonelli.
Then it was that he showed himself a great man(вот тогда-то он и показал себя великим человеком) – a genius like Napoleon(гением, подобным Наполеону).
“Instead of resisting his two antagonists(вместо того, чтобы противостоять/сопротивляться двум своим противникам; antagonist – антагонист, соперник; непримиримый противник ) , he surrendered suddenly to both of them(он вдруг сдался им обоим) . He gave way like a Japanese wrestler(он отступил в сторону, как японский борец; to give way – отступать, давать дорогу; to wrestle – бороться ) , and his foes fell prostrate before him(и его враги упали перед ним = рухнули к его ногам; prostrate – лежащий ничком ) . He gave up the race round the world(он прекратил свои скитания по свету; to give up /зд./ – бросать, отказываться; race – состязание в скорости, гонка ) , and he gave up his address to young Antonelli(и сообщил свой адрес юному Антонелли; to give – давать; сообщать ) ; then he gave up everything to his brother(затем он передал все /имущество/ своему брату; to give up /зд./ – сдать, уступить /что-л., кому-л./ ) . He sent Stephen money enough for smart clothes and easy travel(он послал Стефану достаточно денег на /покупку/ шикарной одежды и на комфортабельный проезд; to send; smart – сильный, острый /о боли/; модный, нарядный; easy – легкий, нетрудный; удобный ) , with a letter saying roughly(и письмо, в котором в резкой /форме/ говорилось /следующее/; roughly – грубо /разговаривать, вести себя/ ) : ‘This is all I have left(это все, что у меня осталось; to leave ).
Then it was that he showed himself a great man – a genius like Napoleon.
“Instead of resisting his two antagonists, he surrendered suddenly to both of them. He gave way like a Japanese wrestler, and his foes fell prostrate before him. He gave up the race round the world, and he gave up his address to young Antonelli; then he gave up everything to his brother. He sent Stephen money enough for smart clothes and easy travel, with a letter saying roughly: ‘This is all I have left.
You have cleaned me out(ты выжал меня досуха; to clean – чистить, очищать /от грязи/; to clean out – опустошать; отнять все деньги ) . I still have a little house in Norfolk(но у меня еще есть дом в Норфолке) , with servants and a cellar(со слугами и винным погребом; cellar – подвал; винный погреб ) , and if you want more from me(и если тебе нужно что-то еще от меня) you must take that(ты можешь: «должен» забрать его) . Come and take possession if you like(если хочешь, приезжай и вступай во владение; to take possession – стать владельцем ) , and I will live there quietly(а я буду жить там скромно; quietly – тихо, спокойно ) as your friend or agent or anything(в качестве = на правах твоего друга, доверенного лица или еще как-то) .’ He knew that the Sicilian had never seen the Saradine brothers(он знал, что сицилиец никогда не видел братьев Сарадин) save, perhaps, in pictures(кроме, разве что, на фотографиях; perhaps – может быть, возможно ) ; he knew they were somewhat alike(он знал = он учел и то , что они с братом весьма схожи) , both having grey, pointed beards(у обоих седые бородки клинышком; pointed – остроконечный ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу