Flambeau tore Prince Saradine’s card from the priest’s hands and rent it savagely in small pieces.
“There’s the last of that old skull and crossbones,” he said as he scattered the pieces upon the dark and disappearing waves of the stream; “but I should think it would poison the fishes.”
The last gleam of white card and green ink was drowned and darkened(последний клочок белой карточки с зелеными чернилами мелькнул и исчез в темноте; gleam – слабый свет, проблеск; to drown – тонуть, идти ко дну; to darken – темнеть; становиться смутным, неясным ) ; a faint and vibrant colour as of morning changed the sky(тусклые подрагивающие краски утренней /зари/ тронули: «изменили» небо; faint – слабый, ослабевший; тусклый, неясный; vibrant – трепещущий, дрожащий ) , and the moon behind the grasses grew paler(а луна за прибрежными лугами стала бледнее; to grow; grass – трава; лужайка, луг ) . They drifted in silence(в молчании они плыли по течению; to drift – относить, гнать /ветром/; плыть по течению, дрейфовать ).
“Father,” said Flambeau suddenly(/святой/ отец, – вдруг сказал Фламбо) , “do you think it was all a dream(вы не думаете = вам не кажется , что все это был /только/ сон) ?”
The last gleam of white card and green ink was drowned and darkened; a faint and vibrant colour as of morning changed the sky, and the moon behind the grasses grew paler. They drifted in silence.
“Father,” said Flambeau suddenly, “do you think it was all a dream?”
The priest shook his head, whether in dissent or agnosticism(священник покачал головой, то ли от несогласия, то ли от неуверенности; to shake – трясти; to shake head – качать головой; agnostic – агностический, безразличный к вопросам веры; сомневающийся, колеблющийся ) , but remained mute(но ничего не ответил: «но остался безмолвным») . A smell of hawthorn and of orchards came to them through the darkness(из темноты до них доносился запах боярышника и фруктовых садов) , telling them that a wind was awake(давая им знать, что поднимается ветер; to tell – рассказывать; сообщать ) ; the next moment it swayed their little boat and swelled their sail(в следующее мгновение он закачал их лодочку, надул парус; to swell – распухать; надувать/ся/, наполнять/ся/ ) , and carried them onward down the winding river(и понес их вперед по извивающейся реке) to happier places and the homes of harmless men(к местам, где живут более счастливые и безобидные люди; home – /родной/ дом, жилище; harm – вред ).
The priest shook his head, whether in dissent or agnosticism, but remained mute. A smell of hawthorn and of orchards came to them through the darkness, telling them that a wind was awake; the next moment it swayed their little boat and swelled their sail, and carried them onward down the winding river to happier places and the homes of harmless men.
The Eye of Apollo
(Глаз Аполлона)
That singular smoky sparkle(та своеобразная поблескивающая дымка; singular – исключительный, выдающийся; необычный, своеобразный; smoky – дымный, дымчатый; туманный; smoke – дым; sparkle – искорка; блеск, сверкание ) , at once a confusion and a transparency(и мутная и прозрачная одновременно; at once – сразу же, немедленно; одновременно; confusion – смешение, путаница; transparency – прозрачность ) , which is the strange secret of the Thames(что является удивительной загадкой Темзы; strange – чужой; удивительный, необыкновенный; secret – тайна; загадка, что-л. необъяснимое ) , was changing more and more from its grey to its glittering extreme(изменялась все больше и больше, от серой до ярко сверкающей; extreme – крайность, крайняя степень ) as the sun climbed to the zenith over Westminster(по мере того, как над Вестминстером солнце поднималось к зениту; to climb – взбираться, карабкаться; медленно подниматься ) , and two men crossed Westminster Bridge(а Вестминстерский мост пересекали два человека).
That singular smoky sparkle, at once a confusion and a transparency, which is the strange secret of the Thames, was changing more and more from its grey to its glittering extreme as the sun climbed to the zenith over Westminster, and two men crossed Westminster Bridge.
One man was very tall and the other very short(один был очень высоким, а другой – очень низеньким; short – короткий; низкий, невысокий /о человеке/ ) ; they might even have been fantastically compared(/так что человек/ с фантазией мог бы сравнить их; fantastically – причудливо, фантастически ) to the arrogant clock-tower of Parliament(с высокомерной часовой башней парламента) and the humbler humped shoulders of the Abbey(и со смиренно опустившим плечи Вестминстерским аббатством; humble – скромный; смиренный, покорный; to hump – горбиться, сутулить /спину/; the Abbey /брит., разг./ – Вестминстерское аббатство ) , for the short man was in clerical dress(поскольку низенький был в сутане священника; clerical – имеющий отношение к духовенству, церковный; dress – одежда, платье ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу