“What on earth is that(а это что же такое; on earth /разг., усил./ – же, еще, все-таки; earth – земля, суша ) ?” asked Father Brown, and stood still(спросил отец Браун, остановившись как вкопанный; to stand still – замереть, стоять не двигаясь ) . “Oh, a new religion,” said Flambeau, laughing(а, новая религия, – сказал Фламбо, рассмеявшись) ; “one of those new religions(одна из тех новых религий) that forgive your sins by saying you never had any(которые отпускают вам грехи, утверждая, будто вы их никогда не имели = не совершали; to say – говорить; утверждать ) . Rather like Christian Science, I should think(я бы сказал, что-то наподобие /секты/ «Христианская наука»; rather – весьма, в значительной степени; like – подобно, похоже ) . The fact is that a fellow calling himself Kalon(дело в том, что некий субъект, называющий себя Калон; fellow – человек, парень; тип, субъект /пренебр./ ) (I don’t know what his name is(я не знаю, что означает его имя) , except that it can’t be that(кроме того, что оно не может быть /его настоящим именем/) ) has taken the flat just above me(снял офис: «квартиру» как раз надо мною; to take – брать; снимать /дом/ ).
“What on earth is that?” asked Father Brown, and stood still. “Oh, a new religion,” said Flambeau, laughing; “one of those new religions that forgive your sins by saying you never had any. Rather like Christian Science, I should think. The fact is that a fellow calling himself Kalon (I don’t know what his name is, except that it can’t be that) has taken the flat just above me.
I have two lady typewriters underneath me(мои /соседи/ внизу: «подо мной» две дамочки-машинистки; lady – дама, госпожа ) , and this enthusiastic old humbug on top(и этот восторженный профессиональный пустозвон наверху; old – старый; опытный, долго занимающийся /чем-л./; humbug – обман; вздор, чепуха; болтун, трепач ) . He calls himself the New Priest of Apollo(он объявил себя новым жрецом Аполлона; to call – кричать, звать; объявлять; priest – священник /обычно католический/; жрец, служитель культа ) , and he worships the sun(и поклоняется солнцу) .”
“Let him look out,” said Father Brown(пусть он выглянет /как солнце/ = хотелось бы на него взглянуть , – сказал отец Браун; to look out – выглядывать ) . “The sun was the cruellest of all the gods(солнце было самым жестоким из всех богов) . But what does that monstrous eye mean(но что означает этот гигантский глаз; monstrous – чудовищный; гигантский, исполинский; to mean – иметь в виду; значить, означать ) ?”
I have two lady typewriters underneath me, and this enthusiastic old humbug on top. He calls himself the New Priest of Apollo, and he worships the sun.”
“Let him look out,” said Father Brown. “The sun was the cruellest of all the gods. But what does that monstrous eye mean?”
“As I understand it, it is a theory of theirs,” answered Flambeau(насколько я понимаю, у них существует своя теория, – отвечал Фламбо) , “that a man can endure anything(будто любой человек может вынести все, что угодно) if his mind is quite steady(если его дух достаточно силен; mind – ум, разум; дух, душа; steady – устойчивый; прочный, твердый ) . Their two great symbols are the sun and the open eye(два их главных символа – это солнце и открытый глаз; great – большой, огромный; великий ) ; for they say that if a man were really healthy(поскольку они утверждают, что если бы человек был по-настоящему здоров; really – действительно, в самом деле; health – здоровье ) he could stare at the sun(он смог бы /долго/ смотреть на солнце; to stare – пристально смотреть, вглядываться ) .”
“If a man were really healthy,” said Father Brown(если человек был бы по-настоящему здоров) , “he would not bother to stare at it(он бы и не подумал смотреть на него; to bother – надоедать, докучать; утруждать, давать себе труд; задумываться ) .”
“As I understand it, it is a theory of theirs,” answered Flambeau, “that a man can endure anything if his mind is quite steady. Their two great symbols are the sun and the open eye; for they say that if a man were really healthy he could stare at the sun.”
“If a man were really healthy,” said Father Brown, “he would not bother to stare at it.”
“Well, that’s all I can tell you about the new religion(ну, вот и все, что я могу рассказать вам об этой новой религии) ,” went on Flambeau carelessly(продолжал Фламбо беспечно; to go on – продолжать; care – забота, попечение ) . “It claims, of course, that it can cure all physical diseases(ну, и, конечно же, они утверждают, что их религия: «она» может вылечить все телесные заболевания; to claim – требовать, заявлять права /на что-л./; заявлять, утверждать ) .”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу