Flambeau gave a great jump. “Ah,” he cried, “you don’t mean – ”
“Yes,” said Father Brown in a deep, moving voice. “It was an English hand that put the rope round St. Clare’s neck; I believe the hand that put the ring on his daughter’s finger. They were English hands that dragged him up to the tree of shame; the hands of men that had adored him and followed him to victory. And they were English souls (God pardon and endure us all!) who stared at him swinging in that foreign sun on the green gallows of palm, and prayed in their hatred that he might drop off it into hell.”
As the two topped the ridge there burst on them the strong scarlet light of a red-curtained English inn(когда они: «двое» достигли гребня холма, то увидели: «внезапно появился» сильный яркий свет из окон английской гостиницы с красными занавесками; to burst on – внезапно появиться; curtain – занавеска; inn – гостиница; постоялый двор ) . It stood sideways in the road, as if standing aside in the amplitude of hospitality(гостиница стояла рядом с дорогой и казалась очень гостеприимной; to stand; sideways – в сторону; сбоку, со стороны; amplitude – обширность; обилие, изобилие; hospitality – гостеприимство, хлебосольство ) . Its three doors stood open with invitation(три двери были радушно распахнуты: «три двери /гостиницы/ стояли открытыми с приглашением») ; and even where they stood they could hear the hum and laughter of humanity happy for a night(и даже с того места, где они /отец Браун и Фламбо/ находились, они слышали говор и смех людей, которые были счастливы в такую ночь; humanity – человечество ).
As the two topped the ridge there burst on them the strong scarlet light of a red-curtained English inn. It stood sideways in the road, as if standing aside in the amplitude of hospitality. Its three doors stood open with invitation; and even where they stood they could hear the hum and laughter of humanity happy for a night.
“I need not tell you more(нет необходимости говорить что-либо еще) ,” said Father Brown. “They tried him in the wilderness and destroyed him(они провели расследование/судили его в этом диком месте и убили его; to try – пытаться; проводить расследование; выяснять обстоятельства дела; wilderness – пустыня; дикая местность; to destroy – разрушать; уничтожать; лишать жизни, убивать ) ; and then, for the honour of England and of his daughter, they took an oath to seal up for ever the story of the traitor’s purse and the assassin’s sword blade(а затем, ради славы Англии и /доброго имени/ его дочери они дали клятву вечно молчать о кошельке предателя и клинке шпаги убийцы; to take an oath – приносить присягу; traitor – изменник, предатель; purse – кошелек; деньги; богатство; assassin – убийца ) . Perhaps – Heaven help them – they tried to forget it(возможно – Небеса, помогите им! – они пытались забыть это; to forget – забывать ) . Let us try to forget it, anyhow; here is our inn(давайте и мы постараемся забыть; а вот и наша гостиница) .”
“With all my heart(с большим удовольствием: «от всего сердца) ,” said Flambeau, and was just striding into the bright, noisy bar when he stepped back and almost fell on the road(сказал Фламбо и уже направился в ярко освещенный шумный бар, как вдруг оступился назад и чуть не упал на дорогу; to stride – шагать /большими шагами/; to step back – отступить назад ).
“I need not tell you more,” said Father Brown. “They tried him in the wilderness and destroyed him; and then, for the honour of England and of his daughter, they took an oath to seal up for ever the story of the traitor’s purse and the assassin’s sword blade. Perhaps – Heaven help them – they tried to forget it. Let us try to forget it, anyhow; here is our inn.”
“With all my heart,” said Flambeau, and was just striding into the bright, noisy bar when he stepped back and almost fell on the road.
“Look there, in the devil’s name(посмотрите туда, что за черт) !” he cried, and pointed rigidly at the square wooden sign that overhung the road(закричал он, указывая /сурово/ на прямоугольную деревянную вывеску, которая висела над дорогой; square – квадратный; sign – знак; символ; вывеска ) . It showed dimly the crude shape of a sabre hilt and a shortened blade(не очень ясно было видно наспех нарисованную рукоятку шпаги и укороченный клинок; shape – форма; очертание; sabre – сабля, шашка; hilt – рукоятка, эфес /меча, кинжала/; shortened – укороченный; blade – лезвие, клинок; ) ; and was inscribed in false archaic lettering, “The Sign of the Broken Sword(и псевдоархаичными буквами было начертано: «Сломанная шпага»; to inscribe – записывать; вырезать, начертать на дереве, камне /имя, надпись/; false – неверный; не настоящий, поддельный; lettering – надпись; буквенное обозначение ) .”
“Were you not prepared(вы /оказались/ не готовы к этому) ?” asked Father Brown gently(спросил отец Браун мягко) . “He is the god of this country(его боготворят в этой стране: «он божество в этой стране») ; half the inns and parks and streets are named after him and his story(половина гостиниц, парков и улиц названа в честь генерала и его подвигов: «и преданий о нем») .”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу