Now, just think what that might mean; and, for Heaven’s sake, don’t cant about it. It might mean a man physically formidable living under a tropic sun in an Oriental society, and soaking himself without sense or guidance in an Oriental Book. Of course, he read the Old Testament rather than the New. Of course, he found in the Old Testament anything that he wanted – lust, tyranny, treason. Oh, I dare say he was honest, as you call it. But what is the good of a man being honest in his worship of dishonesty?
“In each of the hot and secret countries to which the man went he kept a harem, he tortured witnesses, he amassed shameful gold(в каждой из жарких и таинственных стран, где побывал этот человек, он заводил гарем, пытал свидетелей, накапливал грязное золото; to keep; torture – пытка; to amass – собирать; накапливать; копить; shameful – позорный; постыдный; shame – стыд; позор; бесчестие ) ; but certainly he would have said with steady eyes that he did it to the glory of the Lord(но безусловно, он сказал бы с честным взором, что делает это во славу Господа; steady – устойчивый; твердый; верный; надежный; честный; to the glory of – во славу; glory – известность, популярность, слава ) . My own theology is sufficiently expressed by asking which Lord(моя собственная теология в достаточной мере выражается вопросом: какого Господа; sufficiently – достаточно, в достаточной мере; полностью ) ? Anyhow, there is this about such evil, that it opens door after door in hell, and always into smaller and smaller chambers(как бы там ни было, но главное, что такое зло открывает дверь за дверью в преисподнюю, и раз за разом приближается к ней: «каждый раз во все меньшие и меньшие комнаты»; evil – зло; вред; hell – ад; преисподняя; chamber – зал; палата; комната ) . This is the real case against crime(вот истинный довод против преступления; real – действительный; подлинный, истинный; case – случай; обстоятельство; дело; довод; факты; crime – преступление; злодеяние ) , that a man does not become wilder and wilder, but only meaner and meaner(/главное не то/, что преступник становится все более неконтролируемым: «необузданней и необузданней», а в том, что он делается подлее и подлее) . St. Clare was soon suffocated by difficulties of bribery and blackmail; and needed more and more cash(вскоре Сент-Клэр запутался: «уже задыхался в трудностях» во взяточничестве и шантаже, ему требовалось все больше и больше наличных; to suffocate – душить; задыхаться; bribery – взяточничество; blackmail – шантаж; вымогательство; cash – деньги; наличные деньги ) . And by the time of the Battle of the Black River he had fallen from world to world to that place which Dante makes the lowest floor of the universe(к моменту сражения у Черной реки он пал уже так низко, что место ему было лишь в последнем кругу ада Данте: «он падал /все ниже/ из одного царства в другое до того места, которое Данте называет нижним этажом вселенной»; world – мир ) .”
“In each of the hot and secret countries to which the man went he kept a harem, he tortured witnesses, he amassed shameful gold; but certainly he would have said with steady eyes that he did it to the glory of the Lord. My own theology is sufficiently expressed by asking which Lord? Anyhow, there is this about such evil, that it opens door after door in hell, and always into smaller and smaller chambers. This is the real case against crime, that a man does not become wilder and wilder, but only meaner and meaner. St. Clare was soon suffocated by difficulties of bribery and blackmail; and needed more and more cash. And by the time of the Battle of the Black River he had fallen from world to world to that place which Dante makes the lowest floor of the universe.”
“What do you mean(что вы имеете в виду) ?” asked his friend again(спросил его друг снова).
“I mean that(я имею в виду) ,” retorted the cleric, and suddenly pointed at a puddle sealed with ice that shone in the moon(ответил священник и вдруг резко указал на лужицу, покрытую льдом, поблескивающим под лунным светом; to shine ) . “Do you remember whom Dante put in the last circle of ice(вы помните, кого Данте поместил в последнем, ледяном кругу /ада/) ?”
“The traitors(предателей) ,” said Flambeau, and shuddered(сказал Фламбо и вздрогнул) . As he looked around at the inhuman landscape of trees, with taunting and almost obscene outlines(когда он обвел взглядом безжизненный пейзаж с дразнящими и почти непристойными контурами деревьев; landscape – ландшафт, пейзаж; to taunt – насмехаться; дразнить; obscene – непристойный, непотребный; грязный; outline – очертание, контур ) , he could almost fancy he was Dante(он почти вообразил себя Данте) , and the priest with the rivulet of a voice was, indeed, a Virgil leading him through a land of eternal sins(а священника – с журчащим, как ручеек, голосом – Вергилием, который вел его по земле вечных грехов; rivulet – ручеек; речушка; to lead – вести, сопровождать, быть проводником; eternal – вечный; непреходящий ).
“What do you mean?” asked his friend again.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу