“No,” cried Father Brown, with a sharp voice like a pistol shot(воскликнул отец Браун, /его/ резкий голос прозвучал как выстрел пистолета) ; “but who saw his unbroken sword(но кто видел шпагу целой) ?”
“What do you mean(что вы имеете в виду) ?” cried the other, and stood still under the stars(воскликнул его собеседник: «другой» и остановился как вкопанный /под звездами/) . They had come abruptly out of the grey gates of the wood(неожиданно они вышли из /серых ворот/ леса).
“Well, what is there in that?” growled Flambeau; “it was a twopence coloured sort of incident; the old man’s blade breaking in his last battle. Anyone might bet the papers would get hold of it, as they have. On all these tombs and things it’s shown broken at the point. I hope you haven’t dragged me through this Polar expedition merely because two men with an eye for a picture saw St. Clare’s broken sword.”
“No,” cried Father Brown, with a sharp voice like a pistol shot; “but who saw his unbroken sword?”
“What do you mean?” cried the other, and stood still under the stars. They had come abruptly out of the grey gates of the wood.
“I say, who saw his unbroken sword(я спрашиваю, кто видел его шпагу целой) ?” repeated Father Brown obstinately(повторил отец Браун настойчиво) . “Not the writer of the diary, anyhow; the general sheathed it in time(в любом случае, не тот /человек/, который вел дневник; генерал вовремя вложил ее в ножны; to sheathe – вкладывать в ножны; sheath – ножны ) .”
Flambeau looked about him in the moonlight, as a man struck blind might look in the sun(Фламбо озирался вокруг в лунном свете, как ослепленный человек смотрит на солнце; to look about – оглядываться по сторонам; осматриваться; озираться; to strike blind – ослепить; to strike – ударить; blind – слепой ) ; and his friend went on, for the first time with eagerness(а его приятель продолжал, и впервые он заговорил с жаром; eagerness – пыл, рвение, старание; eager – страстно желающий, жаждущий; интенсивный, напряженный; энергичный, активный /о желании, жесте/ ):
“Flambeau,” he cried, “I cannot prove it, even after hunting through the tombs(я ничего не могу доказать, даже после того как мы посетили могилы; to hunt – охотиться ) . But I am sure of it(но я уверен в этом) . Let me add just one more tiny fact that tips the whole thing over(позвольте мне добавить к своему рассказу одну маленькую деталь, которая переворачивает все вверх дном; to tip over – опрокидывать ) . The colonel, by a strange chance, was one of the first struck by a bullet(по странной случайности полковник был одним из первых, кого поразила пуля; to strike – ударять; поражать ) . He was struck long before the troops came to close quarters(он был ранен задолго до того, как войска сошлись в ближнем бою; close quarters – ближний бой ) . But he saw St. Clare’s sword broken(но он видел уже сломанную шпагу Сент-Клэра) . Why was it broken(почему она была сломана) ? How was it broken(каким образом она была сломана) ? My friend, it was broken before the battle(дружище, она была сломана до сражения) .”
“I say, who saw his unbroken sword?” repeated Father Brown obstinately. “Not the writer of the diary, anyhow; the general sheathed it in time.”
Flambeau looked about him in the moonlight, as a man struck blind might look in the sun; and his friend went on, for the first time with eagerness:
“Flambeau,” he cried, “I cannot prove it, even after hunting through the tombs. But I am sure of it. Let me add just one more tiny fact that tips the whole thing over. The colonel, by a strange chance, was one of the first struck by a bullet. He was struck long before the troops came to close quarters. But he saw St. Clare’s sword broken. Why was it broken? How was it broken? My friend, it was broken before the battle.”
“Oh!” said his friend, with a sort of forlorn jocularity(сказал его приятель с напускной шутливостью; forlorn – несчастный; безнадежный; потерявший надежду; jocularity – шутливость; веселость ) ; “and pray where is the other piece(скажите на милость, и где же этот кусок; to pray – молить/ся/; просить; пожалуйста; прошу вас; скажите на милость /разг./ ) ?”
“I can tell you(могу вам сказать) ,” said the priest promptly(быстро сказал священник) . “In the northeast corner of the cemetery of the Protestant Cathedral at Belfast(в северо-восточном углу кладбища при протестантском соборе в Белфасте; cathedral – кафедральный собор ) .”
“Indeed(действительно) ?” inquired the other(спросил собеседник: «другой») . “Have you looked for it(вы уже там его искали; to look for – искать ) ?”
“I couldn’t(я не мог) ,” replied Brown, with frank regret(ответил Браун с искренним огорчением) . “There’s a great marble monument on top of it; a monument to the heroic Major Murray, who fell fighting gloriously at the famous Battle of the Black River(над ним находится большой мраморный памятник – памятник майору Меррею, который погиб смертью храбрых в знаменитой битве при Черной реке) .”
“Oh!” said his friend, with a sort of forlorn jocularity; “and pray where is the other piece?”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу