The warmer glow behind the black winter wood grew richer and brighter(теплый свет за черным зимним лесом стал сильнее и ярче; to grow ) , and Flambeau strode on to reach it(и Фламбо зашагал /большими шагами/, чтобы достичь его; to stride ) . Father Brown also quickened his stride; but he seemed merely absorbed in his tale(отец Браун также ускорил свой шаг; но казалось, что он просто поглощен своим рассказом; to absorb – всасывать, впитывать; поглощать; увлекать ).
He saw quite calmly, as through a club windowpane, all that must follow. He saw that men must find the unaccountable corpse; must extract the unaccountable sword-point; must notice the unaccountable broken sword – or absence of sword. He had killed, but not silenced. But his imperious intellect rose against the facer; there was one way yet. He could make the corpse less unaccountable. He could create a hill of corpses to cover this one. In twenty minutes eight hundred English soldiers were marching down to their death.”
The warmer glow behind the black winter wood grew richer and brighter, and Flambeau strode on to reach it. Father Brown also quickened his stride; but he seemed merely absorbed in his tale.
“Such was the valour of that English thousand, and such the genius of their commander(таково было бесстрашие этих английских солдат, и таков гений их командующего; thousand – тысяча; масса; множество ) , that if they had at once attacked the hill, even their mad march might have met some luck(что, если бы они без промедления атаковали холм, их сумасшедший бросок мог бы оказаться успешным; to meet; luck – фортуна; везение; удача; успех ) . But the evil mind that played with them like pawns had other aims and reasons(но у злого разума, который играл ими, словно пешками, были другие цели и мотивы; evil – злой, дурной; пагубный; pawn – пешка; орудие в чьих-л. руках; reason – причина, основание; соображение, мотив ) . They must remain in the marshes by the bridge at least till British corpses should be a common sight there(они должны были оставаться в топях у моста до тех пор, пока трупы британских солдат не станут обычным зрелищем; marsh – болото, топь; corpse – труп; common sight – обычное зрелище ) . Then for the last grand scene(затем заключительная величественная сцена) ; the silver-haired soldier-saint would give up his shattered sword to save further slaughter(седой солдат-святой отдаст свою сломанную шпагу, чтобы избежать дальнейшее массовое убийство/резню; to shatter – разбить вдребезги; надломить; slaughter – убой, забой /скота/; /массовое/ убийство, резня ) . Oh, it was well organised for an impromptu(для экспромта было неплохо сделано; impromptu – экспромт; импровизация ) . But I think (I cannot prove), I think that it was while they stuck there in the bloody mire that someone doubted – and someone guessed(но я думаю (я не могу этого доказать), что в то время, как они застряли в этом кровавом болоте, у кого-то возникли сомнения и кто-то догадался /о правде/; to stick; mire – трясина, болото; сложное положение, трудная ситуация; to doubt – сомневаться; to guess – гадать, догадываться ) .”
He was mute a moment, and then said(он помолчал немного, а потом сказал; mute – немой; безмолвный, молчаливый ) : “There is a voice from nowhere that tells me the man who guessed was the lover… the man to wed the old man’s child(мой внутренний голос: «голос из ниоткуда» подсказывает мне, что это был возлюбленный… человек, который /собирался/ жениться на дочери: «ребенке» старого солдата) .”
“Such was the valour of that English thousand, and such the genius of their commander, that if they had at once attacked the hill, even their mad march might have met some luck. But the evil mind that played with them like pawns had other aims and reasons. They must remain in the marshes by the bridge at least till British corpses should be a common sight there. Then for the last grand scene; the silver-haired soldier-saint would give up his shattered sword to save further slaughter. Oh, it was well organised for an impromptu. But I think (I cannot prove), I think that it was while they stuck there in the bloody mire that someone doubted – and someone guessed.”
He was mute a moment, and then said: “There is a voice from nowhere that tells me the man who guessed was the lover… the man to wed the old man’s child.”
“But what about Olivier and the hanging(а как же Оливье и эта казнь через повешение; hanging – смертная казнь через повешение; to hang – вешать; висеть ) ?” asked Flambeau.
“Olivier, partly from chivalry, partly from policy, seldom encumbered his march with captives(отчасти из рыцарства, отчасти из политических соображений Оливье редко обременял свои войска пленными; chivalry – рыцарство, благородство; encumber – загромождать; усложнять; обременять ) ,” explained the narrator(объяснил рассказчик) . “He released everybody in most cases(в большинстве случаев он всех отпускал; to release – избавлять, освобождать /от обязательств/; освобождать /из заключения/, выпускать на волю ) . He released everybody in this case(в тот раз он отпустил всех).
“Everybody but the general(всех, кроме генерала) ,” said the tall man(сказал высокий человек).
“Everybody(всех) ,” said the priest(сказал священник).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу