“Hullo(эге; hullo – приветствие; оклик; восклицание; удивление ) !” he said, “snuff(/да это же/ нюхательный табак) !”
He took one of the candles, lit it carefully, came back and stuck it in the neck of the whisky bottle(он взял одну из свечей, аккуратно зажег ее, вернулся и вставил в горлышко бутылки из-под виски; to light; to stick; neck – шея; ворот; горлышко /бутылки/ ) . The unrestful night air, blowing through the crazy window, waved the long flame like a banner(беспокойный ночной ветер, дующий через старое окно, заставил длинное пламя колыхаться, как знамя; unrest – беспокойство; тревога; волнение; crazy – ненормальный; сумасшедший; сделанный из кусков различной формы; непрочный; разваливающийся; to wave – вызывать или совершать разнообразные движения; развеваться /о флагах/ ) . And on every side of the castle they could hear the miles and miles of black pine wood seething like a black sea around a rock(а на мили и мили вокруг с каждой стороны замка они могли слышать шум: «волнение» /леса/ черных сосен, словно темное море /било/ о скалу; to seethe – бурлить, кипеть ).
In the rapidly darkening room and rapidly rising wind, Brown went along the table to where a bundle of wax candles lay among the other scrappy exhibits. As he did so he bent accidentally over the heap of red-brown dust; and a sharp sneeze cracked the silence.
“Hullo!” he said, “snuff!”
He took one of the candles, lit it carefully, came back and stuck it in the neck of the whisky bottle. The unrestful night air, blowing through the crazy window, waved the long flame like a banner. And on every side of the castle they could hear the miles and miles of black pine wood seething like a black sea around a rock.
“I will read the inventory(я прочитаю опись) ,” began Craven gravely, picking up one of the papers(серьезно начал Крейвен и взял одну из бумаг; to begin; to pick up – поднимать ) , “the inventory of what we found loose and unexplained in the castle(опись того, что мы нашли в замке свободно лежащим и необъяснимым; to explain – объяснять ) . You are to understand that the place generally was dismantled and neglected(поясню: «вам следует понять», что это место в целом было нежилым и заброшенным; dismantled – разобранный; демонтированный; neglected – заброшенный; запущенный ) ; but one or two rooms had plainly been inhabited in a simple but not squalid style by somebody(но в одной или двух комнатах кто-то определенно жил – скромно, но не убого; plainly – ясно; отчетливо; очевидно; to inhabit – жить; обитать; simple – несложный; простой; скромный; без излишеств; squalid – грязный; запущенный; убогий ) ; somebody who was not the servant Gow(этот кто-то не слуга Гау) . The list is as follows(список следующий; as follows – следующее; как изложено ниже ):
“I will read the inventory,” began Craven gravely, picking up one of the papers, “the inventory of what we found loose and unexplained in the castle. You are to understand that the place generally was dismantled and neglected; but one or two rooms had plainly been inhabited in a simple but not squalid style by somebody; somebody who was not the servant Gow. The list is as follows:
“First item(первый пункт; item – пункт; параграф; статья ) . A very considerable hoard of precious stones, nearly all diamonds, and all of them loose, without any setting whatever(довольно значительный запас драгоценных камней, почти все бриллианты, /лежат/ россыпью, без какой-либо оправы; hoard – запас; precious – драгоценный; loose – свободный; несвязанный; setting – огранка; оправа /камня/ ) . Of course, it is natural that the Ogilvies should have family jewels(конечно, это неудивительно: «естественно», что у Оджилви были семейные драгоценности; jewel – драгоценный камень; ювелирное изделие ) ; but those are exactly the jewels that are almost always set in particular articles of ornament(но такие драгоценности практически всегда оправляют в особенные изделия-украшения; to set – ставить; класть; размещать; разворачиваться; происходить; оправлять, вставлять в оправу /драгоценные камни/ ) . The Ogilvies would seem to have kept theirs loose in their pockets, like coppers(в семье Оджилви их, по-видимому, носили в карманах, как мелочь; to keep – держать; would – служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошедшему; copper – медь; мелкая монета ).
“First item. A very considerable hoard of precious stones, nearly all diamonds, and all of them loose, without any setting whatever. Of course, it is natural that the Ogilvies should have family jewels; but those are exactly the jewels that are almost always set in particular articles of ornament. The Ogilvies would seem to have kept theirs loose in their pockets, like coppers.
“Second item(второй пункт) . Heaps and heaps of loose snuff, not kept in a horn, or even a pouch, but lying in heaps on the mantelpieces, on the sideboard, on the piano, anywhere(много: «уйма» нюхательного табака россыпью, который не хранился в табакерках: «контейнерах» или даже в мешочках, но лежал кучками на каминных досках, на буфете, на пианино, везде; heaps – масса; уйма; много; to keep; horn – рог; гудок; мыс; труба; контейнер; pouch – сумка; мешочек; mantelpiece – каминная доска; sideboard – буфет ) . It looks as if the old gentleman would not take the trouble to look in a pocket or lift a lid(похоже, что: «это выглядит так, словно» старый джентльмен даже не утруждался залезть в карман или поднять крышку /табакерки/; to take the trouble – потрудиться; to lift – поднимать; lid – крышка ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу