“Well,” said Flambeau, with decision(ну, сказал Фламбо решительно; decision – решение; решимость; to decide – решать; принимать решение ) , “I mean that we’ve only found out one thing about Lord Glengyle(я имею в виду, что мы выяснили одну вещь о лорде Гленгайле; to find – находить, обнаруживать; to find out – выяснять ) . He was a maniac(он был маньяком) .”
“You seem to have a sort of geological museum here,” he said, as he sat down, jerking his head briefly in the direction of the brown dust and the crystalline fragments.
“Not a geological museum,” replied Flambeau; “say a psychological museum.”
“Oh, for the Lord’s sake,” cried the police detective laughing, “don’t let’s begin with such long words.”
“Don’t you know what psychology means?” asked Flambeau with friendly surprise. “Psychology means being off your chump.”
“Still I hardly follow,” replied the official.
“Well,” said Flambeau, with decision, “I mean that we’ve only found out one thing about Lord Glengyle. He was a maniac.”
The black silhouette of Gow with his top hat and spade passed the window(Гау с цилиндром /на голове/ и лопатой прошел мимо окна, как черный силуэт: «черный силуэт Гау с цилиндром и лопатой прошел мимо окна») , dimly outlined against the darkening sky(смутно обрисованный на фоне темнеющего неба; to outline – нарисовать контур; очертить; обрисовать ) . Father Brown stared passively at it and answered(отец Браун посмотрел на него безучастно и ответил; to stare – пристально глядеть ):
“I can understand there must have been something odd about the man(я понимаю, должно быть, этот человек был со странностями: «было что-то странное в нем») , or he wouldn’t have buried himself alive – nor been in such a hurry to bury himself dead(иначе он не похоронил бы себя заживо и не /велел бы/ похоронить так быстро /себя/ после смерти; to bury – хоронить; to be in a hurry – спешить; торопиться; dead – мертвый; умерший ) . But what makes you think it was lunacy(почему вы думаете, что он был сумасшедший: «что заставляет вас думать, что это было умопомешательство»; lunacy – лунатизм; безумие; /умо/помешательство ) ?”
The black silhouette of Gow with his top hat and spade passed the window, dimly outlined against the darkening sky Father Brown stared passively at it and answered:
“I can understand there must have been something odd about the man, or he wouldn’t have buried himself alive – nor been in such a hurry to bury himself dead. But what makes you think it was lunacy?”
“Well,” said Flambeau, “you just listen to the list of things Mr. Craven has found in the house(послушайте, что мистер Крейвен нашел в этом доме; list – список; перечень ) .”
“We must get a candle(мы должны взять свечку) ,” said Craven, suddenly(сказал Крейвен неожиданно) . “A storm is getting up, and it’s too dark to read(надвигается шторм, слишком темно, чтобы читать; to get up – подниматься; вставать; усиливаться ) .”
“Have you found any candles(а свечки вы нашли) ,” asked Brown smiling(спросил отец Браун, улыбаясь) , “among your oddities(среди /ваших/ странных вещей) ?”
Flambeau raised a grave face, and fixed his dark eyes on his friend(Фламбо серьезно посмотрел на своего друга, устремив на него взгляд темных глаз: «поднял серьезное лицо и устремил взгляд темных глаз на своего друга»; to fix on /smth., smb./ – устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание на ком-л., чем-л./; to fix – закреплять ).
“That is curious, too(это тоже интересно; curious – любопытно ) ,” he said. “Twenty-five candles, and not a trace of a candlestick(/здесь/ двадцать пять свечей и ни одного подсвечника: «ни следа подсвечника) .”
“Well,” said Flambeau, “you just listen to the list of things Mr. Craven has found in the house.”
“We must get a candle,” said Craven, suddenly. “A storm is getting up, and it’s too dark to read.”
“Have you found any candles,” asked Brown smiling, “among your oddities?”
Flambeau raised a grave face, and fixed his dark eyes on his friend.
“That is curious, too,” he said. “Twenty-five candles, and not a trace of a candlestick.”
In the rapidly darkening room and rapidly rising wind(в комнате быстро темнело, а за окном быстро поднимался ветер: «в быстро темнеющей комнате и быстро поднимающемся ветре /снаружи/»; rapid – быстрый ) , Brown went along the table to where a bundle of wax candles lay among the other scrappy exhibits(отец Браун прошел вдоль стола туда, где лежала связка вощеных свечей среди других разрозненных вещественных доказательств; bundle – узел; связка; exhibit – экспонат /на выставке/; вещественное доказательство ) . As he did so he bent accidentally over the heap of red-brown dust(проходя: «когда он делал это», он неосторожно нагнулся над буро-красной кучей; to bend ) ; and a sharp sneeze cracked the silence(и он сильно чихнул в тишине; sharp – острый; резкий; пронзительный; to sneeze – чихать; to crack – скрежетать; трещать; производить шум ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу