“Second item. Heaps and heaps of loose snuff, not kept in a horn, or even a pouch, but lying in heaps on the mantelpieces, on the sideboard, on the piano, anywhere. It looks as if the old gentleman would not take the trouble to look in a pocket or lift a lid.
“Third item(третий пункт) . Here and there about the house curious little heaps of minute pieces of metal, some like steel springs and some in the form of microscopic wheels(здесь и там по дому разбросаны любопытные маленькие кучки металла, некоторые похожи на стальные пружинки, другие имеют форму микроскопических колесиков; here and there – там и сям, кое-где, местами; разбросанно; spring – пружина; wheel – колесо; колесико ) . As if they had gutted some mechanical toy(как будто они разобрали механическую игрушку; to gut – потрошить /рыбу, курицу/; уничтожать внутреннюю часть /чего-л./; toy – забава; игрушка ).
“Third item. Here and there about the house curious little heaps of minute pieces of metal, some like steel springs and some in the form of microscopic wheels. As if they had gutted some mechanical toy.
“Fourth item(четвертый пункт) . The wax candles, which have to be stuck in bottle necks because there is nothing else to stick them in(восковые свечи, которые приходится вставлять в горлышко бутылок, потому что больше вставлять их не во что; wax – воск; candle – свеча; neck – шея; ворот; горлышко /бутылки/ ) . Now I wish you to note how very much queerer all this is than anything we anticipated(хочу обратить ваше внимание, насколько все это более странно, чем мы предполагали; to note – замечать; обращать внимание; queer – странный; to anticipate – ожидать ) . For the central riddle we are prepared(к основной загадке мы /были/ готовы) ; we have all seen at a glance that there was something wrong about the last earl(с самого начала было понятно, что с последним графом что-то не так; at a glance – сразу; с первого взгляда; wrong – неправильный ) . We have come here to find out whether he really lived here(мы пришли сюда, чтобы выяснить, действительно ли он жил здесь; to find out – разузнать; выяснить; whether – ли /вводит косвенный вопрос/ ) , whether he really died here(действительно ли он умер здесь) , whether that red-haired scarecrow who did his burying had anything to do with his dying(имеет ли это рыжеволосое пугало, которое его похоронило, отношение к его смерти; scarecrow – пугало; to scare – пугать; crow – ворона; to bury – хоронить; dying – умирание; смерть ) . But suppose the worst in all this, the most lurid or melodramatic solution you like(но предположим самое худшее /из всех/, самое страшное или театральное объяснение, какое вам нравится; to suppose – полагать; предполагать; lurid – сенсационный; страшный; solution – решение; разъяснение; to solve – решать ).
“Fourth item. The wax candles, which have to be stuck in bottle necks because there is nothing else to stick them in. Now I wish you to note how very much queerer all this is than anything we anticipated. For the central riddle we are prepared; we have all seen at a glance that there was something wrong about the last earl. We have come here to find out whether he really lived here, whether he really died here, whether that red-haired scarecrow who did his burying had anything to do with his dying. But suppose the worst in all this, the most lurid or melodramatic solution you like.
Suppose the servant really killed the master, or suppose the master isn’t really dead(предположим, слуга действительно убил хозяина, или, предположим, хозяин жив: «на самом деле не мертв») , or suppose the master is dressed up as the servant, or suppose the servant is buried for the master(или предположим, хозяин /теперь/ одет как слуга, или, предположим, слуга похоронен вместо хозяина) ; invent what Wilkie Collins’ tragedy you like(придумайте любую трагедию в духе Уилки Коллинза, [6]какая вам нравится; to invent – изобретать; invention – изобретение ) , and you still have not explained a candle without a candlestick, or why an elderly gentleman of good family should habitually spill snuff on the piano(и вы все равно не сможете объяснить, почему свеча – без подсвечника, или почему пожилой джентльмен из хорошей семьи имел привычку рассыпать нюхательный табак на пианино; habit – обыкновение; обычай; to spill – проливать/ся/; рассыпать/ся/ ) . The core of the tale we could imagine(суть истории мы можем представить; core – центр; сердцевина; суть; to imagine – воображать, представлять себе ) ; it is the fringes that are mysterious(но детали очень таинственные; fringe – бахрома; край; периферия ) . By no stretch of fancy can the human mind connect together snuff and diamonds and wax and loose clockwork(ни при каком напряжении фантазии человеческий разум не в состоянии объединить нюхательный табак и бриллианты, и воск, и разобранный часовой механизм; to stretch – тянуть/ся/; вытягивать/ся/; напрягать/ся/; to connect – соединять; связать; объединять ) .”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу