The great door was opened by Flambeau himself(парадная: «большая» дверь была открыта самим Фламбо) , who had with him a lean man with iron-grey hair and papers in his hand: Inspector Craven from Scotland Yard(рядом с ним был худой седой человек: «с волосами с проседью» и с бумагами в руке: инспектор Крейвен из Скотленд-Ярда; iron-grey hair – волосы с проседью ) . The entrance hall was mostly stripped and empty(в зале почти не было мебели: «холл был по большей части обнажен и пуст»; stripped – ободранный; раздетый; empty – пустой ) ; but the pale, sneering faces of one or two of the wicked Ogilvies looked down out of black periwigs and blackening canvas(но с темных холстов из-под темных париков смотрели свысока бледные насмешливые лица одного-двух отвратительных Оджилви; to sneer – презрительно или насмешливо улыбаться; wicked – злой; злобный; отвратительный; to look down – смотреть свысока; canvas – холст; паруса; полотно; картина ).
The great door was opened by Flambeau himself, who had with him a lean man with iron-grey hair and papers in his hand: Inspector Craven from Scotland Yard. The entrance hall was mostly stripped and empty; but the pale, sneering faces of one or two of the wicked Ogilvies looked down out of black periwigs and blackening canvas.
Following them into an inner room(проследовав за ними во внутреннюю комнату; to follow – следовать; идти за ) , Father Brown found that the allies had been seated at a long oak table(отец Браун увидел: «обнаружил», что все официальные лица: «союзники» сидели за длинным дубовым столом; to find; ally – друг, союзник; oak – дуб ) , of which their end was covered with scribbled papers, flanked with whisky and cigars(тот конец /стола, где они работали/ был покрыт исписанными бумагами и расположенными по бокам /бутылками/ виски и сигарами; to cover – покрывать; to scribble – писать быстро и небрежно; to flank – быть расположенным сбоку; располагаться по обе стороны ) . Through the whole of its remaining length it was occupied by detached objects arranged at intervals(на всей оставшейся длине стола с интервалами обособленно располагались предметы; to remain – оставаться; detached – отдельный; обособленный; to arrange – приводить в порядок; расставлять; систематизировать ) ; objects about as inexplicable as any objects could be(предметы столь же необъяснимые, как любые /другие/ предметы /могли быть/ = предметы, назначение которых было довольно трудно объяснить; inexplicable – необъяснимый ) . One looked like a small heap of glittering broken glass(один выглядел как маленькая куча сверкающих стеклянных осколков: «сверкающего сломанного стекла»; heap – груда; куча; to break ) . Another looked like a high heap of brown dust(другой выглядел как высокая куча пыли коричневого цвета: «кучка коричневой пыли») . A third appeared to be a plain stick of wood(а в третьей была /только/ простая деревянная палка: «палка из дерева»; to appear – показываться; появляться /в наличии/ ).
Following them into an inner room, Father Brown found that the allies had been seated at a long oak table, of which their end was covered with scribbled papers, flanked with whisky and cigars. Through the whole of its remaining length it was occupied by detached objects arranged at intervals; objects about as inexplicable as any objects could be. One looked like a small heap of glittering broken glass. Another looked like a high heap of brown dust. A third appeared to be a plain stick of wood.
“You seem to have a sort of geological museum here(похоже, у вас тут разновидность геологического музея) ,” he said, as he sat down, jerking his head briefly in the direction of the brown dust and the crystalline fragments(сказал он усаживаясь, резко показав головой в сторону коричневой пыли и кристаллических осколков; to jerk – резко толкать, дергать; делать резкое движение ).
“Not a geological museum(не геологический музей) ,” replied Flambeau(ответил Фламбо; to reply – отвечать ) ; “say a psychological museum(скажем: «скорее» психологический /музей/) .”
“Oh, for the Lord’s sake(ради Бога; for God’s sake – ради бога, ради всего святого ) ,” cried the police detective laughing(воскликнул сыщик из полиции, смеясь) , “don’t let’s begin with such long words(давайте уж не будем начинать с таких длинных слов) .”
“Don’t you know what psychology means(разве вы не знаете, что означает /слово/ «психология») ?” asked Flambeau with friendly surprise(спросил Фламбо с дружелюбным удивлением) . “Psychology means being off your chump(«психология» означает быть «ку-ку»; to be off one’s chump – «того», с приветом, «ку-ку»: «быть/оказаться вне своей башки»; chump – колода; башка ) .”
“Still I hardly follow(по-прежнему не совсем понимаю; hardly – едва; почти не; с трудом; to follow – следовать; ясно понимать ) ,” replied the official(ответил инспектор: «должностное лицо»).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу