One morning the provost and the minister (for the Glengyles were Presbyterian) were summoned to the castle(однажды утром мэра города и пастора (ибо Гленгайлы принадлежали к пресвитерианской церкви: «были пресвитерианцами») позвали в замок; to summon – вызвать; позвать; minister – министр; посланник; священник ) . There they found that the gardener, groom and cook had added to his many professions that of an undertaker(там они обнаружили, что садовник, конюх и повар добавил к своим многим профессиям и /профессию/ гробовщика; to find – находить, обнаруживать ) , and had nailed up his noble master in a coffin(и заколотил в гроб своего высокородного хозяина; to nail up – заколачивать; nail – ноготь; гвоздь ) . With how much or how little further inquiry this odd fact was passed(в какой степени: «много или мало» продвигалось дальнейшее расследование этого странного случая; inquiry – вопрос; запрос; расследование; fact – обстоятельство; факт; событие; случай ) , did not as yet very plainly appear(не было пока на данный момент /очень/ понятно; as yet – пока; на данный момент; plainly – ясно ) ; for the thing had never been legally investigated(поскольку этот случай никогда не расследовался официально; thing – вещь; ситуация; legal – правовой; судебный; законный; investigation – расследование ) till Flambeau had gone north two or three days before(пока Фламбо, дня через два-три, не отправился на север; before – впереди; вперед; до, раньше /указывает на предшествование во времени/ ) . By then the body of Lord Glengyle (if it was the body) had lain for some time in the little churchyard on the hill(к тому времени тело графа Гленгайла (если то было его тело) покоилось: «пролежало» на маленьком церковном кладбище, на холме, в течение некоторого времени; to lie; church – церковь; yard – ярд; внутренний двор ).
One morning the provost and the minister (for the Glengyles were Presbyterian) were summoned to the castle. There they found that the gardener, groom and cook had added to his many professions that of an undertaker, and had nailed up his noble master in a coffin. With how much or how little further inquiry this odd fact was passed, did not as yet very plainly appear; for the thing had never been legally investigated till Flambeau had gone north two or three days before. By then the body of Lord Glengyle (if it was the body) had lain for some time in the little churchyard on the hill.
As Father Brown passed through the dim garden and came under the shadow of the château(когда отец Браун прошел через сумрачный сад и подошел к замку, отбрасывающему тень: «вошел в тень от замка»; dim – тусклый; неяркий; to pass through – проходить сквозь; under – у; около; под ) , the clouds were thick and the whole air damp and thundery(тучи сгустились, а /весь/ воздух был влажным и предвещал грозу: «грозовым»; thunder – гром; thundery – грозовой, предвещающий грозу ) . Against the last stripe of the green-gold sunset he saw a black human silhouette(на фоне последней полоски золотисто-зеленого заката он увидел черный силуэт человека; sunset – заход солнца; закат ) ; a man in a chimney-pot hat, with a big spade over his shoulder(человека в цилиндре, с большой лопатой на плече; chimney-pot hat – цилиндр; chimney-pot – колпак дымовой трубы; chimney – труба; pot – горшок; котелок; spade – лопата; shoulder – плечо ) . The combination was queerly suggestive of a sexton(такое нелепое сочетание напоминало о могильщике; queerly – странно, необычно; sexton – церковный сторож; пономарь; могильщик ) ; but when Brown remembered the deaf servant who dug potatoes, he thought it natural enough(но когда отец Браун припомнил глухого слугу, который копал картошку, он подумал, что все достаточно естественно) . He knew something of the Scotch peasant(он знал кое-что о шотландском крестьянине) ; he knew the respectability which might well feel it necessary to wear “blacks” for an official inquiry(он знал о благоприличии, которое вполне могло подсказать: «почувствовать», что необходимо надеть черную /одежду/ для официального расследования; to respect – уважать; почитать; чтить ) ; he knew also the economy that would not lose an hour’s digging for that(он также знал о расчетливости, которая не потеряет и часа /который можно было бы уделить выкапыванию картофеля/ в связи с этим) . Even the man’s start and suspicious stare as the priest went by were consonant enough with the vigilance and jealousy of such a type(даже то, как человек /слуга/ вздрогнул и недоверчиво пристально глядел на проходящего священника, прекрасно увязывалось: «согласовывалось» с настороженностью и беспокойством человека такого типа; suspicious – подозрительный; недоверчивый; consonant – согласный; совпадающий; совместимый; vigilance – бдительность, настороженность; jealousy – ревность; зависть; подозрительность; беспокойство ).
As Father Brown passed through the dim garden and came under the shadow of the château, the clouds were thick and the whole air damp and thundery. Against the last stripe of the green-gold sunset he saw a black human silhouette; a man in a chimney-pot hat, with a big spade over his shoulder. The combination was queerly suggestive of a sexton; but when Brown remembered the deaf servant who dug potatoes, he thought it natural enough. He knew something of the Scotch peasant; he knew the respectability which might well feel it necessary to wear “blacks” for an official inquiry; he knew also the economy that would not lose an hour’s digging for that. Even the man’s start and suspicious stare as the priest went by were consonant enough with the vigilance and jealousy of such a type.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу