For many centuries there had never been a decent lord in Glengyle Castle(в течение многих веков в замке Гленгайл не было ни одного достойного господина; century – столетие, век; decent – приличный; порядочный; lord – господин ) ; and with the Victorian era one would have thought that all eccentricities were exhausted(с приходом викторианской эпохи могло показаться, что все странности исчерпали себя; one would think – казалось бы; eccentricity – эксцентричность, странность; to exhaust – исчерпывать ) . The last Glengyle, however, satisfied his tribal tradition by doing the only thing that was left for him to do; he disappeared(последний /из рода/ Гленгайл, однако, поддержал: «выполнил» семейную традицию, сделав единственную вещь, которая оставалась для него: он исчез; to satisfy – удовлетворять; соответствовать; выполнять; tribal – родовой; семейный; to leave; to appear – показываться; появляться; to disappear – исчезать ) . I do not mean that he went abroad(я не имею в виду, что он уехал за границу) ; by all accounts he was still in the castle(судя по всему: «по всеобщему признанию», он все еще был в замке; account – счет; отчет; мнение; оценка ) , if he was anywhere(если вообще он где-нибудь был) . But though his name was in the church register and the big red Peerage(но хотя его имя значилось: «было» в церковных книгах и в большой красной книге пэров; register – журнал записей; книга учета ) , nobody ever saw him under the sun(никто на свете никогда не видел его самого; under the sun – в этом мире; на свете: «под солнцем»; sun – солнце ).
The rhyme in the country-side attested the motive and the result of their machinations candidly:
As green sap to the summer trees
Is red gold to the Ogilvies.
For many centuries there had never been a decent lord in Glengyle Castle; and with the Victorian era one would have thought that all eccentricities were exhausted. The last Glengyle, however, satisfied his tribal tradition by doing the only thing that was left for him to do; he disappeared. I do not mean that he went abroad; by all accounts he was still in the castle, if he was anywhere. But though his name was in the church register and the big red Peerage, nobody ever saw him under the sun.
If anyone saw him it was a solitary man-servant, something between a groom and a gardener(если кто его и видел, то это был отшельник-слуга, выполнявший обязанности конюха и садовника: «что-то между конюхом и садовником»; solitary – одиночный; отшельник; man – человек; мужчина; servant – прислуга ) . He was so deaf that the more business-like assumed him to be dumb(он /слуга/ был таким глухим, что более деловые люди считали его немым; to assume – принимать; предполагать ) ; while the more penetrating declared him to be half-witted(в то время как более прозорливые объявляли его слабоумным; while – пока; в то время как; penetrating – проникающий; проницательный; half-witted – слабоумный; wit – остроумие; разум ) . A gaunt, red-haired labourer, with a dogged jaw and chin, but quite blank blue eyes(сухопарый рыжеволосый труженик с упрямым подбородком: «упрямой челюстью и подбородком» и абсолютно бессмысленными голубыми глазами; labourer – /неквалифицированный/ рабочий; labour – труд; blank – пустой; чистый; бессмысленный /о взгляде/ ) , he went by the name of Israel Gow(он был известен под именем Израэля Гау; to go by the name – слыть; быть известным под именем ) , and was the one silent servant on that deserted estate(и он был единственным немым слугой в том заброшенном поместье; silent – безмолвный, молчаливый; silence – тишина; безмолвие; desert – пустыня; estate – поместье ) . But the energy with which he dug potatoes(но рвение: «энергия», с которым он копал картошку; to dig ) , and the regularity with which he disappeared into the kitchen(и регулярность, с которой он исчезал в кухне) gave people an impression that he was providing for the meals of a superior(создавало у людей впечатление, что он снабжает едой хозяина; to give – давать; to provide with – снабжать; обеспечивать; superior – глава; начальник ) , and that the strange earl was still concealed in the castle(и что странного графа все еще прячут в замке) . If society needed any further proof that he was there(если /обществу/ требовались дополнительные доказательства, что он был там) , the servant persistently asserted that he was not at home(то слуга неизменно отвечал, что хозяина: «его» нет дома; persistent – постоянный, стабильный, неизменный ).
If anyone saw him it was a solitary man-servant, something between a groom and a gardener. He was so deaf that the more business-like assumed him to be dumb; while the more penetrating declared him to be half-witted. A gaunt, red-haired labourer, with a dogged jaw and chin, but quite blank blue eyes, he went by the name of Israel Gow, and was the one silent servant on that deserted estate. But the energy with which he dug potatoes, and the regularity with which he disappeared into the kitchen gave people an impression that he was providing for the meals of a superior, and that the strange earl was still concealed in the castle. If society needed any further proof that he was there, the servant persistently asserted that he was not at home.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу