The climax of this, as of all else, was the moment when the two front doors at the back of the scene flew open, showing the lovely moonlit garden, but showing more prominently the famous professional guest; the great Florian, dressed up as a policeman. The clown at the piano played the constabulary chorus in the “Pirates of Penzance,” but it was drowned in the deafening applause, for every gesture of the great comic actor was an admirable though restrained version of the carriage and manner of the police.
The harlequin leapt upon him and hit him over the helmet(Арлекин подпрыгнул к нему и ударил его по каске; to leap – прыгать; скакать ) ; the pianist playing “Where did you get that hat?” he faced about in admirably simulated astonishment(пианист играл «Где ты раздобыл такую шляпу?», а он только поворачивался кругом, превосходно изображая изумление: «в превосходно имитированном изумлении»; to face about – поворачиваться кругом; admirable – восхитительный; превосходный; to simulate – симулировать; имитировать; astonishment – изумление ) , and then the leaping harlequin hit him again(затем скачущий Арлекин = затем Арлекин подпрыгнул еще раз и снова ударил его) (the pianist suggesting a few bars of “Then we had another one”)(пианист наиграл: «предложил» несколько тактов из песенки «Потом еще разок»; bar – брусок; кусок; планка; такт ) . Then the harlequin rushed right into the arms of the policeman and fell on top of him, amid a roar of applause(затем Арлекин бросился прямо в объятия полицейского и навалился на него, под бурные аплодисменты; to fall – падать; to fall on – бросаться; наваливаться; нападать; amid – посреди; roar – рев; грохот; applause – аплодисменты ) . Then it was that the strange actor gave that celebrated imitation of a dead man(и тогда-то этот странный актер показал знаменитую имитацию мертвого человека; celebrated – знаменитый; dead – мертвый ) , of which the fame still lingers round Putney(память: «слава» о которой все еще сохраняется в окрестностях: «вокруг» Патни) . It was almost impossible to believe that a living person could appear so limp(было практически невозможно поверить, что живой человек мог быть таким обмякшим; possible – вероятный; возможный; to appear – появляться; казаться; limp – мягкий; обмякший ).
The harlequin leapt upon him and hit him over the helmet; the pianist playing “Where did you get that hat?” he faced about in admirably simulated astonishment, and then the leaping harlequin hit him again (the pianist suggesting a few bars of “Then we had another one”). Then the harlequin rushed right into the arms of the policeman and fell on top of him, amid a roar of applause. Then it was that the strange actor gave that celebrated imitation of a dead man, of which the fame still lingers round Putney. It was almost impossible to believe that a living person could appear so limp.
The athletic harlequin swung him about like a sack or twisted or tossed him like an Indian club(Арлекин – атлет: «атлетический Арлекин» раскачивал его, как мешок, или крутил и подбрасывал его, как булаву; to swing; sack – куль; мешок; to twist – крутить; to toss – бросать; Indian club – булава /спорт./) ; all the time to the most maddeningly ludicrous tunes from the piano(и все это под безумно смешные мелодии фортепьяно; maddeningly – раздражающе; безумно; ludicrous – курьезный; нелепый; смешной ) . When the harlequin heaved the comic constable heavily off the floor(когда Арлекин с трудом оторвал от пола /тело/ комика-констебля; to heave – поднимать ) , the clown played “I arise from dreams of thee”(клоун заиграл «Я восстаю от снов о тебе»; to arise – возникать; появляться; происходить; воскресать; восставать /поэт./; dream – сон; мечта; thee – тебе /уст./ ) . When he shuffled him across his back(когда он взвалил его себе на спину; to shuffle – откладывать в сторону; шаркать; перемещать ) , “With my bundle on my shoulder(/послышалась мелодия/ «С котомкой/вязанкой за плечами») ,” and when the harlequin finally let fall the policeman with a most convincing thud(а когда Арлекин наконец позволил упасть полицейскому с самым убедительным стуком; to convince – убеждать, уверять; thud – глухой звук, стук /от падения тяжелого предмета/ ) , the lunatic at the instrument struck into a jingling measure(безумец за инструментом заиграл с бряцающим ритмом; to strike – ударять; нажимать /клавиши/; to jingle – звенеть; бренчать; бряцать; measure – мера; степень; единица измерения; такт ) with some words which are still believed to have been, “I sent a letter to my love and on the way I dropped it(с такими, как полагают и по сей день, словами «Я написал: «отправил» письмо любимой и по дороге выбросил»; to send; to drop – капать; ронять; бросать ) .”
The athletic harlequin swung him about like a sack or twisted or tossed him like an Indian club; all the time to the most maddeningly ludicrous tunes from the piano. When the harlequin heaved the comic constable heavily off the floor the clown played “I arise from dreams of thee.” When he shuffled him across his back, “With my bundle on my shoulder,” and when the harlequin finally let fall the policeman with a most convincing thud, the lunatic at the instrument struck into a jingling measure with some words which are still believed to have been, “I sent a letter to my love and on the way I dropped it.”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу