“Oh, it’s glorious, godfather,” cried Ruby, almost dancing. “I’ll be columbine and you shall be pantaloon.”
The millionaire held himself stiff with a sort of heathen solemnity. “I think, my dear,” he said, “you must get someone else for pantaloon.”
“I will be pantaloon, if you like,” said Colonel Adams, taking his cigar out of his mouth, and speaking for the first and last time.
“You ought to have a statue(вам нужно поставить памятник /за это/) ,” cried the Canadian, as he came back, radiant, from the telephone(воскликнул канадец, с сияющим лицом: «сияющий», вернувшись от телефона) . “There, we are all fitted(ну вот, все готово; to fit – подходить; соответствовать ) . Mr. Crook shall be clown(мистер Крук будет клоуном) ; he’s a journalist and knows all the oldest jokes(он журналист и знает все устаревшие: «самые старые» шутки) . I can be harlequin(я могу быть Арлекином) , that only wants long legs and jumping about(для этого нужны только длинные ноги и /умение/ прыгать повсюду) . My friend Florian ’phones he’s bringing the police costume(мой друг Флориан сказал мне сейчас по телефону, что привезет костюм полисмена) ; he’s changing on the way(он переоденется по дороге) . We can act it in this very hall(мы можем играть прямо в этом холле) , the audience sitting on those broad stairs opposite(зрители будут сидеть напротив на широкой лестнице) , one row above another(один ряд выше другого) . These front doors can be the back scene(эти входные двери могут быть задней сценой) , either open or shut(либо открытыми, либо закрытыми) . Shut, you see an English interior(/если/ закрыть, вы увидите внутреннюю часть английского дома: «английский интерьер») . Open, a moonlit garden(/если/ открыть – сад, освещенный луной) . It all goes by magic(все идет как по волшебству) .” And snatching a chance piece of billiard chalk from his pocket(и, вытащив: «выхватив» из кармана кусок мела, случайно захваченный из бильярдной: «случайный кусок мела») , he ran it across the hall floor(он провел им по полу холла; to run ) , half-way between the front door and the staircase(посередине между входной дверью и лестницей) , to mark the line of the footlights(чтобы отметить линию рампы = отделить сцену).
“You ought to have a statue,” cried the Canadian, as he came back, radiant, from the telephone. “There, we are all fitted. Mr. Crook shall be clown; he’s a journalist and knows all the oldest jokes. I can be, that only wants long legs and jumping about. My friend Florian ‘phones he’s bringing the police costume; he’s changing on the way. We can act it in this very hall, the audience sitting on those broad stairs opposite, one row above another. These front doors can be the back scene, either open or shut. Shut, you see an English interior. Open, a moonlit garden. It all goes by magic.” And snatching a chance piece of billiard chalk from his pocket, he ran it across the hall floor, half-way between the front door and the staircase, to mark the line of the footlights.
How even such a banquet of bosh was got ready in the time remained a riddle(как даже такое дурацкое представление было подготовлено вовремя, остается загадкой; bosh – глупость; чушь; to get ready – собираться; подготавливать; riddle – загадка ) . But they went at it with that mixture of recklessness and industry(но они принялись за дело с той смесью безрассудства и старания; mixture – перемешивание; смесь; reckless – необдуманный, безрассудный; industry – промышленность; производство; прилежание; старание ) that lives when youth is in a house(которое возникает: «живет», когда в доме присутствует: «есть» юность) ; and youth was in that house that night(а той ночью в /том/ доме была юность) , though not all may have isolated the two faces and hearts from which it flamed(хотя не все, вероятно, могли определить: «выделить» два лица и два сердца, от которых она /юность/ загорелась; though – хотя; to isolate – изолировать; отделять; выделять; to flame – пылать; гореть; вспыхнуть ) . As always happens(как всегда бывает) , the invention grew wilder and wilder(выдумка становилась все безрассуднее и безрассуднее; invention – изобретение; выдумка; to grow – расти; увеличиваться; wild – дикий; бурный; безудержный ) through the very tameness of the bourgeois conventions from which it had to create(при всей буржуазной благонравности ее происхождения: «при всей прирученности буржуазных условностей, на /основе которых/ она /выдумка/ должна была творить»; tameness – прирученность; convention – съезд; соглашение; обычай; условность; to create – создавать; творить ) . The columbine looked charming in an outstanding skirt that strangely resembled the large lamp-shade in the drawing-room(Коломбина выглядела очаровательно в своей необыкновенной юбке, удивительно напоминавшей большой абажур в гостиной; outstanding – выдающийся; незаурядный; первоклассный; to resemble – походить, иметь сходство; lamp-shade – абажур; shade – тень ) . The clown and pantaloon made themselves white with flour from the cook(Клоун и Панталоне набелили себе лица мукой, взятой у повара: «придали себе белый цвет мукой от повара»; flour – мука; cook – повар ) , and red with rouge from some other domestic(и накрасили щеки румянами, тоже позаимствованными у кого-то из домашних: «от каких-то других домашних»; rouge – румяна ) , who remained (like all true Christian benefactors) anonymous(пожелавших (как и подобает истинным благодетелям-христианинам) остаться неизвестными; to remain – оставаться; true – верный; правильный; истинный; benefector – благодетель ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу