“Now, now, now,” cried the Canadian farmer with his barbarian benevolence, “don’t let’s spoil a jolly evening. What I say is, let’s do something for the company tonight. Not blacking faces or sitting on hats, if you don’t like those – but something of the sort. Why couldn’t we have a proper old English pantomime – clown, columbine, and so on. I saw one when I left England at twelve years old, and it’s blazed in my brain like a bonfire ever since. I came back to the old country only last year, and I find the thing’s extinct. Nothing but a lot of snivelling fairy plays. I want a hot poker and a policeman made into sausages, and they give me princesses moralising by moonlight, Blue Birds, or something. Blue Beard’s more in my line, and him I like best when he turned into the pantaloon.”
“I’m all for making a policeman into sausages,” said John Crook(я целиком за то, чтобы из полицейского сделать котлеты) . “It’s a better definition of Socialism than some recently given(это лучшее определение социализма, чем то, что было дано ранее; definition – определение; recently – недавно ) . But surely the get-up would be too big a business(но, безусловно, постановка – дело слишком сложное; get-up – одежда; постановка /пьесы/ ) .”
“Not a scrap(ничего подобного; not a scrap – ни капли; scrap – лом; бракованные детали; мизерное количество ) ,” cried Blount, quite carried away(вскричал Блаунт, полностью увлеченный /этой идеей/) . “A harlequinade’s the quickest thing we can do, for two reasons(арлекинаду устроить как раз можно очень быстро, по двум причинам) . First, one can gag to any degree(во-первых, можно нести любую отсебятину; to gag – вставлять кляп; нести отсебятину, импровизировать /театр./; degree – степень; уровень ) ; and, second, all the objects are household things – tables and towel-horses and washing baskets, and things like that(а во-вторых, на декорации сгодится всякая домашняя утварь: «а предметами /могут быть/ хозяйственные/бытовые вещи» – столы, вешалки, бельевые корзины и так далее; towel-horse – вешалка или подставка для полотенец; towel – полотенце; horse – лошадь ) .”
“That’s true(это верно) ,” admitted Crook, nodding eagerly and walking about(признал Крук, одобрительно кивнув и расхаживая /по комнате/) . “But I’m afraid I can’t have my policeman’s uniform(но боюсь, мне не удастся раздобыть полицейскую форму) . Haven’t killed a policeman lately(в последнее время я не убивал полисмена) .”
“I’m all for making a policeman into sausages,” said John Crook. “It’s a better definition of Socialism than some recently given. But surely the get-up would be too big a business.”
“Not a scrap,” cried Blount, quite carried away. “A harlequinade’s the quickest thing we can do, for two reasons. First, one can gag to any degree; and, second, all the objects are household things – tables and towel-horses and washing baskets, and things like that.”
“That’s true,” admitted Crook, nodding eagerly and walking about. “But I’m afraid I can’t have my policeman’s uniform. Haven’t killed a policeman lately.”
Blount frowned thoughtfully a space, and then smote his thigh(Блаунт задумчиво сдвинул брови на мгновение, а затем ударил себя по бедру = по ноге; to frown – хмурить брови; thoughtfully – задумчиво; thought – мысль; space – пространство; интервал времени; to smite – ударять, бить; thigh – бедро ) . “Yes, we can(раздобудем: «нет, сможем») !” he cried(воскликнул он; to cry – плакать; восклицать ) . “I’ve got Florian’s address here, and he knows every costumier in London(у меня есть адрес Флориана здесь /в письме/, а он знает каждого костюмера в Лондоне) . I’ll phone him to bring a police dress when he comes(я позвоню, чтобы он принес /захватил/ костюм полисмена, когда поедет) .” And he went bounding away to the telephone(и он заспешил к телефону; to bound – скакать; быстро бежать ).
“Oh, it’s glorious, godfather(ах, как великолепно, крестный) ,” cried Ruby, almost dancing(воскликнула Руби, она была готова заплясать от радости: «почти танцуя») . “I’ll be columbine and you shall be pantaloon(я буду Коломбиной, а вы – Панталоне) .”
The millionaire held himself stiff with a sort of heathen solemnity(миллионер замер натянуто как в языческой торжественности = выпрямился и замер как языческое божество; to hold oneself – держаться; вести себя; stiff – натянутый; непреклонный; heathen – языческий; solemnity – церемониал; торжественность ) . “I think, my dear(я полагаю, моя дорогая) ,” he said, “you must get someone else for pantaloon(вам следует найти кого-нибудь другого на роль Панталоне) .”
“I will be pantaloon, if you like(я буду Панталоне, если хотите) ,” said Colonel Adams, taking his cigar out of his mouth, and speaking for the first and last time(сказал полковник Адамс, вынув сигару изо рта и заговорив в первый и последний раз /во время разговора/).
Blount frowned thoughtfully a space, and then smote his thigh. “Yes, we can!” he cried. “I’ve got Florian’s address here, and he knows every costumier in London. I’ll phone him to bring a police dress when he comes.” And he went bounding away to the telephone.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу