1 ...7 8 9 11 12 13 ...71 “Oh, splendid(о, великолепно) ,” cried Ruby. “Oh, I wish you’d do it to this company(вот было бы здорово, если бы вы повторили: «сделали» это в нашей компании; to wish – желать; хотеть ) .”
Crook looked at him with an eye of interest and even respect. “Does one want to own soot?” he asked.
“One might,” answered Brown, with speculation in his eye. “I’ve heard that gardeners use it. And I once made six children happy at Christmas when the conjuror didn’t come, entirely with soot – applied externally.”
“Oh, splendid,” cried Ruby. “Oh, I wish you’d do it to this company.”
The boisterous Canadian, Mr. Blount, was lifting his loud voice in applause(громкоголосый канадец, мистер Блаунт, возвысил свой /и без того/ громкий голос с одобрением; boisterous – возбужденный; громкоголосый; to lift – поднимать; повышать; возвышать /голос/; applause – аплодисменты; одобрение ) , and the astonished financier his (in some considerable deprecation)(а удивленный финансист – свой (со значительным = решительным неодобрением) , when a knock sounded at the double front doors(когда постучали: «раздался стук» в двойные парадные двери; knock – удар; стук; double doors – двойные двери ) . The priest opened them(священник открыл их = двери) , and they showed again the front garden of evergreens, monkey-tree and all(и присутствующие увидели: «они /двери/ снова показали» сад перед домом с вечнозелеными деревьями, араукарию и все остальное; to show – показывать; evergreen – вечнозеленое растение; ever – всегда; вечно ) , now gathering gloom against a gorgeous violet sunset(теперь /уже/ темнеющими на фоне великолепного фиолетового заката; to gather – собирать; накапливать; gloom – мрак; темнота; against – напротив; на фоне; gorgeous – эффектный; великолепный; to set – ставить; класть; садиться /о солнце, луне/ ) . The scene thus framed was so coloured and quaint, like a back scene in a play(этот вид, как бы вставленный в раму /раскрытой двери/, был настолько красочен = красив и необычен , что казался театральной декорацией; quaint – причудливый; необычный ) , that they forgot a moment the insignificant figure standing in the door(что они на короткое время забыли о незначительной фигуре, стоявшей в дверях; to forget – забывать ) . He was dusty-looking and in a frayed coat, evidently a common messenger(он был в запыленном поношенном пальто, очевидно, простой посыльный; dusty – покрытый пылью; evidently – очевидно, несомненно; common – общий; обыкновенный ) . “Any of you gentlemen Mr. Blount(кто из вас мистер Блаунт, джентльмены) ?” he asked, and held forward a letter doubtfully(спросил он и протянул письмо нерешительно; doubt – сомнение, нерешительность; to hold ) . Mr. Blount started, and stopped in his shout of assent(мистер Блаунт начал и не закончил свой возглас согласия = и осекся , не окончив своего одобрительного возгласа; shout – возглас; крик; assent – согласие ) . Ripping up the envelope with evident astonishment he read it(надорвав конверт с явным удивлением, он прочитал его /письмо/; to rip up – рвать; вскрывать; envelope – конверт ) ; his face clouded a little, and then cleared, and he turned to his brother-in-law and host(его лицо сначала омрачилось, затем просветлело, и он повернулся к своему зятю и хозяину; to cloud – покрывать/ся/ облаками; омрачать; to clear – очищать; прояснять/ся/; to turn – поворачиваться ).
The boisterous Canadian, Mr. Blount, was lifting his loud voice in applause, and the astonished financier his (in some considerable deprecation), when a knock sounded at the double front doors. The priest opened them, and they showed again the front garden of evergreens, monkey-tree and all, now gathering gloom against a gorgeous violet sunset. The scene thus framed was so coloured and quaint, like a back scene in a play, that they forgot a moment the insignificant figure standing in the door. He was dusty-looking and in a frayed coat, evidently a common messenger. “Any of you gentlemen Mr. Blount?” he asked, and held forward a letter doubtfully. Mr. Blount started, and stopped in his shout of assent. Ripping up the envelope with evident astonishment he read it; his face clouded a little, and then cleared, and he turned to his brother-in-law and host.
“I’m sick at being such a nuisance, colonel(я /право/ раздасован, что причиняю беспокойство, полковник; sick – больной; нездоровый; раздасованный /разг./; nuisance – досада; зануда; неудобство; помеха ) ,” he said, with the cheery colonial conventions(сказал он с веселой учтивостью жителя колонии: «с веселой колониальной условностью») ; “but would it upset you if an old acquaintance called on me here tonight on business(но не огорчит ли вас = не будет ли для вас обременительным , если вечером ко мне зайдет сюда по делу один мой старый приятель; to upset – опрокидывать/ся/; переворачивать/ся/; огорчать; acquaintance – знакомство; знакомый ) ? In point of fact it’s Florian, that famous French acrobat and comic actor(речь идет о: «на самом деле, к тому же это» Флориане, знаменитом французском акробате и комике) ; I knew him years ago out West (he was a French-Canadian by birth)(я познакомился с ним много лет назад на Западе (он канадец французского происхождения; to know – знать; быть знакомым ) , and he seems to have business for me, though I hardly guess what(и у него ко мне /кажется/ какое-то дело, хотя и предположить не могу какое: «едва могу предположить какое»; though – хотя; to guess – гадать, догадываться; предполагать ) .”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу