“In what part of Germany(в какой части Германии) ?”
The hostler’s eyes looked down sadly on the ground. “Germany reminds me of my wife,” he replied.
“Indeed! How?”
“She once told me she had lived in Germany – long before I knew her – in the time when she was a young girl.”
“Was she living with relations or friends?”
“She was living as governess in a foreign family.”
“In what part of Germany?”
“I don’t remember, ma’am(не помню, мэм) . I doubt if she told me(сомневаюсь, чтобы она говорила мне) .”
“Did she tell you the name of the family(она говорила фамилию семьи; name – имя; фамилия ) ?”
“Yes, ma’am(да, мэм) . It was a foreign name, and it has slipped my memory long since(это была иностранная фамилия, и она давно выскочила у меня из головы; to slip – скользить; выскальзывать; ускользать /из памяти и т. д./ ) . The head of the family was a wine grower in a large way of business – I remember that(глава семейства был крупным виноделом – это я помню; in a way – в некоторой степени; way – путь, дорога; масштаб, размах деятельности ) .”
“Did you hear what sort of wine he grew(ты слышал, какой марки вино он делал) ? There are wine growers in our neighborhood(в наших краях есть виноделы) . Was it Moselle wine(это было мозельское вино) ?”
“I couldn’t say, ma’am, I doubt if I ever heard(я бы не мог сказать = трудно сказать , мэм, сомневаюсь, что я когда-нибудь слышал) .”
“I don’t remember, ma’am. I doubt if she told me.”
“Did she tell you the name of the family?”
“Yes, ma’am. It was a foreign name, and it has slipped my memory long since. The head of the family was a wine grower in a large way of business – I remember that.”
“Did you hear what sort of wine he grew? There are wine growers in our neighborhood. Was it Moselle wine?”
“I couldn’t say, ma’am, I doubt if I ever heard.”
There the conversation dropped(тут разговор закончился; to drop – ронять; падать, опускаться; прекращаться ) . We engaged to communicate with Francis Raven before we left England, and took our leave(мы пообещали связаться с Фрэнсисом Рейвеном перед тем, как покинем Англию, и попрощались; to engage – обещать, брать на себя обязательство; to communicate – сообщать; поддерживать связь, общаться ) . I had made arrangements to pay our round of visits to English friends(я рассчитал время так, чтобы нанести ряд визитов английским друзьям; to make arrangements – принимать меры; делать приготовления; round – круг; ряд, цикл ) , and to return to Maison Rouge in the summer(и вернуться в Мэзон Руж летом) . On the eve of departure(накануне отъезда) , certain difficulties in connection with the management of some landed property of mine in Ireland obliged us to alter our plans(некоторые трудности, связанные с управлением моей недвижимостью в Ирландии, вынудили нас изменить планы; management – управление, заведование; to manage – управлять, заведовать ) . Instead of getting back to our house in France in the summer(вместо того, чтобы вернуться в наш дом во Франции летом) , we only returned a week or two before Christmas(мы вернулись всего за неделю-две до Рождества) . Francis Raven accompanied us, and was duly established(Фрэнсис Рейвен сопровождал нас и был должным образом устроен; to establish – основывать, учреждать; устраивать, назначать /на должность и т. д./ ) , in the nominal capacity of stable keeper(на номинальную/формальную должность смотрителя конюшни; keeper – смотритель, хранитель; владелец ) , among the servants at Maison Rouge(среди слуг в Мэзон Руж).
There the conversation dropped. We engaged to communicate with Francis Raven before we left England, and took our leave. I had made arrangements to pay our round of visits to English friends, and to return to Maison Rouge in the summer. On the eve of departure, certain difficulties in connection with the management of some landed property of mine in Ireland obliged us to alter our plans. Instead of getting back to our house in France in the summer, we only returned a week or two before Christmas. Francis Raven accompanied us, and was duly established, in the nominal capacity of stable keeper, among the servants at Maison Rouge.
Before long, some of the objections to taking him into our employment(вскоре некоторые из возражений против того, чтобы нанимать его к нам на службу) , which I had foreseen and had vainly mentioned to my wife(которые я предвидел и тщетно приводил жене; to mention – упоминать, ссылаться на ) , forced themselves on our attention in no very agreeable form(привлекли наше внимание в не очень приятном виде; to force on smb.’s attention – усиленно привлекать чье-л. внимание /к чему-л./; form – форма; внешний вид ) . Francis Raven failed (as I had feared he would) to get on smoothly with his fellow-servants(Фрэнсис Рейвен не мог – как я и боялся – поладить с другими слугами; to get on – преуспевать, делать успехи; ладить; smoothly – гладко, ровно; хорошо; smooth – гладкий, ровный; спокойный, мирный; дружелюбный ) . They were all French(они все были французы) ; and not one of them understood English(и ни один из них не понимал английского) . Francis, on his side, was equally ignorant of French(Фрэнсис, со своей стороны, тоже не знал французского; equally – в равной степени; равным образом; equal – равный, одинаковый; ignorant – невежественный; несведущий, не имеющий о чем-л. представления ) . His reserved manners(его замкнутость; reserved – скрытный, сдержанный; to reserve – откладывать; резервировать ) , his melancholy temperament(печальный нрав) , his solitary ways – all told against him(привычка уединяться – все говорило = настраивало против него; way – путь; образ действия; привычка, уклад ) . Our servants called him “the English Bear”(наши слуги прозвали его Английским Медведем) . He grew widely known in the neighborhood under his nickname(он стал широко известен в округе под этим прозвищем).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу