The poor fellow was full of forebodings of the fate in store for him on the ominous first of March. He eagerly entreated me to order one of the men servants to sit up with him on the birthday morning. In granting his request, I asked him to tell me on which day of the week his birthday fell. He reckoned the days on his fingers; and proved his innocence of all suspicion that it was Leap Year, by fixing on the twenty-ninth of February, in the full persuasion that it was the first of March. Pledged to try the surgeon’s experiment, I left his error uncorrected, of course. In so doing, I took my first step blindfold toward the last act in the drama of the Hostler’s Dream.
The next day brought with it a little domestic difficulty(следующий день принес с собой небольшое домашнее затруднение) , which indirectly and strangely associated itself with the coming end(которое косвенно и странным образом связалось с приближающимся концом; indirectly – непрямо, косвенно; direct – прямой ).
My wife received a letter, inviting us to assist in celebrating the “Silver Wedding”(жена получила письмо, приглашающее нас принять участие в праздновании серебряной свадьбы; to assist – помогать; принимать участие ) of two worthy German neighbors of ours – Mr. and Mrs. Beldheimer(двух наших достойных немецких соседей – мистера и миссис Бельдхаймер) . Mr. Beldheimer was a large wine grower on the banks of the Moselle(мистер Бельдхаймер был крупным виноделом на берегах Мозеля) . His house was situated on the frontier line of France and Germany(его дом располагался на границе Франции и Германии; to situate – помещать, располагать ) ; and the distance from our house was sufficiently considerable(и расстояние от нашего дома было достаточно большое; considerable – значительный, большой ) to make it necessary for us to sleep under our host’s roof(чтобы сделать это необходимым для нас = чтобы вынудить нас ночевать под их хозяйской крышей; to sleep – спать; ночевать ).
The next day brought with it a little domestic difficulty, which indirectly and strangely associated itself with the coming end.
My wife received a letter, inviting us to assist in celebrating the “Silver Wedding” of two worthy German neighbors of ours – Mr. and Mrs. Beldheimer. Mr. Beldheimer was a large wine grower on the banks of the Moselle. His house was situated on the frontier line of France and Germany; and the distance from our house was sufficiently considerable to make it necessary for us to sleep under our host’s roof.
Under these circumstances(при этих обстоятельствах) , if we accepted the invitation, a comparison of dates showed(если мы примем приглашение, сравнение дат показало) that we should be away from home on the morning of the first of March(что мы будем отсутствовать дома утром первого марта) . Mrs. Fairbank – holding to her absurd resolution to see with her own eyes(миссис Фэрбанк – держась своего нелепого решения увидеть собственными глазами) what might, or might not, happen to Francis Raven on his birthday(что случится или что не случится с Фрэнсисом Рейвеном в день его рождения) – flatly declined to leave Maison Rouge(категорически отказалась уезжать из Мэзон Руж; flatly – плоско, ровно; категорически, решительно; to decline – опускаться, наклоняться; отклонять; отказываться ) . “It’s easy to send an excuse,” she said, in her off-hand manner(легко /придумать и/ послать какое-нибудь объяснение, – сказала она в своей бесцеремонной манере; excuse – извинение; оправдание; отговорка, предлог; off-hand – сделанный без подготовки; бесцеремонный, грубый ).
I failed, for my part, to see any easy way out of the difficulty(я, со своей стороны, не видел какого-либо легкого выхода из этого затруднения; to fail – потерпеть неудачу; не суметь /сделать что-л./ ) . The celebration of a “Silver Wedding” in Germany(празднование серебряной свадьбы в Германии) is the celebration of twenty-five years of happy married life(это празднование двадцати пяти лет счастливой супружеской жизни) ; and the host’s claim upon the consideration of his friends on such an occasion(и право хозяина потребовать внимания друзей по такому случаю; claim – требование; притязание; право /на что-л./; consideration – рассмотрение; обсуждение; внимание; уважение ) is something in the nature of a royal “command”(является чем-то вроде королевского призыва /явиться ко двору/; in the nature of – напоминающий, похожий /по характеру, по сути/; нечто вроде; nature – природа; характер, сущность ).
Under these circumstances, if we accepted the invitation, a comparison of dates showed that we should be away from home on the morning of the first of March. Mrs. Fairbank – holding to her absurd resolution to see with her own eyes what might, or might not, happen to Francis Raven on his birthday – flatly declined to leave Maison Rouge. “It’s easy to send an excuse,” she said, in her off-hand manner.
I failed, for my part, to see any easy way out of the difficulty. The celebration of a “Silver Wedding” in Germany is the celebration of twenty-five years of happy married life; and the host’s claim upon the consideration of his friends on such an occasion is something in the nature of a royal “command.”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу