Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.
Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The principal offense alleged against him was that he had been seen that day - фото 313

картинка 314 The principal offense alleged against him was, that he had been seen that day in the city of Metz, in the company of a woman (supposed to be an Englishwoman), whom he was entertaining at a tavern, when he ought to have been on his way back to Maison Rouge. The man’s defense was that “the lady” (as he called her) was an English stranger, unacquainted with the ways of the place, and that he had only shown her where she could obtain some refreshments at her own request. I administered the necessary reprimand, without troubling myself to inquire further into the matter. In failing to do this, I took my third step, blindfold, toward the last act in the drama of the Hostler’s Dream.

On the evening of the twenty-eighth, I informed the servants at the stables(вечером двадцать восьмого /числа/ я сообщил слугам на конюшне) that one of them must watch through the night by the Englishman’s bedside(что одному из них необходимо будет всю ночь дежурить у постели англичанина) . Joseph Rigobert immediately volunteered for the duty(Жозеф Ригобер тотчас же вызвался добровольцем на дежурство; duty – долг, обязанность; дежурство; вахта ) – as a means, no doubt, of winning his way back to my favor(как средство, без сомнения, вновь завоевать мое расположение: «добиться пути назад к моему расположению»; to win – выиграть; добиться, завоевать, сникать; favor – расположение; благосклонность ) . I accepted his proposal(я принял его предложение).

That day the surgeon dined with us(в тот день доктор обедал с нами) . Toward midnight he and I left the smoking room(к полуночи мы с ним вышли из курительной комнаты; to smoke – курить ) , and repaired to Francis Raven’s bedside(и направились к постели Фрэнсиса Рейвена; to repair – направляться; собираться /где-л./; ремонтировать ) . Rigobert was at his post, with no very agreeable expression on his face(Ригобер был на посту, с не очень приятным выражением на лице) . The Frenchman and the Englishman had evidently not got on well together so far(француз и англичанин, очевидно, до сих пор не поладили друг с другом) . Francis Raven lay helpless on his bed(Фрэнсис Рейвен лежал, беспомощный, на кровати) , waiting silently for two in the morning and the Dream Woman(молча ожидая двух часов утра и женщину из сна).

On the evening of the twentyeighth I informed the servants at the stables - фото 315

картинка 316 On the evening of the twenty-eighth, I informed the servants at the stables that one of them must watch through the night by the Englishman’s bedside. Joseph Rigobert immediately volunteered for the duty – as a means, no doubt, of winning his way back to my favor. I accepted his proposal.

That day the surgeon dined with us. Toward midnight he and I left the smoking room, and repaired to Francis Raven’s bedside. Rigobert was at his post, with no very agreeable expression on his face. The Frenchman and the Englishman had evidently not got on well together so far. Francis Raven lay helpless on his bed, waiting silently for two in the morning and the Dream Woman.

“I have come, Francis, to bid you good night,” I said, cheerfully(я пришел, Фрэнсис, пожелать тебе спокойной ночи, – бодро сказал я; cheerfully – бодро; весело ) . “Tomorrow morning I shall look in at breakfast time, before I leave home on a journey(завтра утром я загляну /к тебе/ во время завтрака, перед тем как покину дом и отправлюсь в путь; journey – поездка, путешествие /обычно сухопутное/ ) .”

“Thank you for all your kindness, sir(спасибо вам/благодарю вас за всю вашу доброту, сэр) . You will not see me alive tomorrow morning(вы не увидите меня живым завтра утром) . She will find me this time(на этот раз она меня найдет) . Mark my words – she will find me this time(запомните мои слова – на этот раз она меня найдет; mark my words! – /разг./ помяните мое слово!, попомните мои слова!; to mark – ставить знак; отмечать; замечать, запоминать ) .”

“My good fellow(дорогой мой: «мой хороший парень») ! she couldn’t find you in England(она не смогла тебя найти в Англии) . How in the world is she to find you in France(как, скажи на милость, она может найти тебя во Франции; in the world – /для усиления/ очень, вообще, же: «в мире» ) ?”

“It’s borne in on my mind, sir, that she will find me here(мне стало ясно, сэр, что она найдет меня здесь; to be borne in on smb. – становиться ясным, понятным кому-л.; to bear – /пере/носить, /пере/возить; питать /чувства/; держать /в голове, памяти/ ) . At two in the morning on my birthday I shall see her again(в два часа утра, в день моего рождения я снова увижу ее) , and see her for the last time(и увижу в последний раз) .”

I have come Francis to bid you good night I said cheerfully Tomorrow - фото 317

картинка 318 “I have come, Francis, to bid you good night,” I said, cheerfully. “Tomorrow morning I shall look in at breakfast time, before I leave home on a journey.”

“Thank you for all your kindness, sir. You will not see me alive tomorrow morning. She will find me this time. Mark my words – she will find me this time.”

“My good fellow! she couldn’t find you in England. How in the world is she to find you in France?”

“It’s borne in on my mind, sir, that she will find me here. At two in the morning on my birthday I shall see her again, and see her for the last time.”

“Do you mean that she will kill you(ты хочешь сказать, что она убьет тебя) ?”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x