“We have had a very disagreeable matter to deal with,” he said; “and my mother has not recovered from the painful impression left on her mind. Many years since, when my sisters were children, we had an English governess in the house. She left us, as we then understood, to be married. We heard no more of her until a week or ten days since, when my mother received a letter, in which our ex-governess described herself as being in a condition of great poverty and distress. After much hesitation she had ventured – at the suggestion of a lady who had been kind to her – to write to her former employers, and to appeal to their remembrance of old times.
You know my mother she is not only the most kind-hearted, but the most innocent of women(вы знаете мою мать, она не только самая добросердечная, но и самая невинная из женщин) – it is impossible to persuade her of the wickedness that there is in the world(невозможно убедить ее в том, что в мире существует зло; wickedness – злоба; порок; греховность ) . She replied by return of post(она ответила обратной почтой: «возвратом почты») , inviting the governess to come here and see her(приглашая гувернантку приехать сюда и увидеться с ней) , and inclosing the money for her traveling expenses(и вложив деньги на дорожные расходы; to inclose – окружать; вкладывать /в конверт и т. д./; прилагать ) . When my father came home, and heard what had been done(когда отец пришел домой и услышал/узнал, что было сделано) , he wrote at once to his agent in London to make inquiries(он сразу же написал своему агенту в Лондоне, чтобы тот навел справки; agent – агент, представитель, доверенное лицо ) , inclosing the address on the governess’ letter(приложив адрес /который был/ на письме гувернантки) . Before he could receive the agent’s reply the governess arrived(прежде чем он получил ответ агента, приехала гувернантка; to arrive – прибывать. приезжать; достигать ) . She produced the worst possible impression on his mind(она произвела на него самое плохое впечатление, /какое только/ возможно).
You know my mother she is not only the most kind-hearted, but the most innocent of women – it is impossible to persuade her of the wickedness that there is in the world. She replied by return of post, inviting the governess to come here and see her, and inclosing the money for her traveling expenses. When my father came home, and heard what had been done, he wrote at once to his agent in London to make inquiries, inclosing the address on the governess’ letter. Before he could receive the agent’s reply the governess arrived. She produced the worst possible impression on his mind.
The agent’s letter, arriving a few days later, confirmed his suspicions(письмо агента, пришедшее через несколько дней, подтвердило его подозрения) . Since we had lost sight of her(с того времени, как мы потеряли ее из виду) , the woman had led a most disreputable life(эта женщина вела самую позорную жизнь; disreputable – позорный, постыдный; имеющий дурную репутацию ) . My father spoke to her privately(отец поговорил с ней наедине) : he offered – on condition of her leaving the house(он предложил – при условии, что она покинет наш дом) – a sum of money to take her back to England(некоторую сумму денег, чтобы она могла вернуться в Англию) . If she refused, the alternative would be an appeal to the authorities and a public scandal(если она откажется, тогда последует обращение к властям и публичный скандал; alternative – альтернатива, выбор ) . She accepted the money, and left the house(она приняла деньги и покинула наш дом) . On her way back to England she appears to have stopped at Metz(по дороге назад в Англию она, как выяснилось, остановилась в Меце; to appear – появляться; казаться; явствовать, следовать ) . You will understand what sort of woman she is when I tell you(вы поймете, что это за женщина, когда я скажу вам) that she was seen the other day in a tavern with your handsome groom, Joseph Rigobert(что ее видели на днях в таверне с вашим красавцем конюхом, Жозефом Ригобером; handsome – красивый /о мужчине/, статный ) .”
The agent’s letter, arriving a few days later, confirmed his suspicions. Since we had lost sight of her, the woman had led a most disreputable life. My father spoke to her privately: he offered – on condition of her leaving the house – a sum of money to take her back to England. If she refused, the alternative would be an appeal to the authorities and a public scandal. She accepted the money, and left the house. On her way back to England she appears to have stopped at Metz. You will understand what sort of woman she is when I tell you that she was seen the other day in a tavern with your handsome groom, Joseph Rigobert.”
While my informant was relating these circumstances(пока мой осведомитель сообщал эти подробности; to relate – рассказывать; иметь отношение; circumstance – обстоятельство; подробность, частность ) , my memory was at work(моя память /напряженно/ работала: «была за работой») . I recalled what Francis Raven had vaguely told us(я вспомнил, что Фрэнсис Рейвен смутно/неопределенно нам рассказывал) of his wife’s experience in former days as governess in a German family(о том, как его жена в былые дни работала гувернанткой в немецкой семье; experience – /жизненный/ опыт; случай; переживание; former – прежний, бывший, давний ) . A suspicion of the truth suddenly flashed across my mind(вдруг слабый проблеск истины забрезжил передо мной: «подозрение истины внезапно пронеслось через мой разум»; suspicion – подозрение; привкус, оттенок; to flash – вспыхивать; промелькнуть, пронестись; осенить, прийти в голову ) . “What was the woman’s name(как было имя той женщины) ?” I asked.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу