Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.
Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We have had a very disagreeable matter to deal with he said and my mother - фото 331

картинка 332 “We have had a very disagreeable matter to deal with,” he said; “and my mother has not recovered from the painful impression left on her mind. Many years since, when my sisters were children, we had an English governess in the house. She left us, as we then understood, to be married. We heard no more of her until a week or ten days since, when my mother received a letter, in which our ex-governess described herself as being in a condition of great poverty and distress. After much hesitation she had ventured – at the suggestion of a lady who had been kind to her – to write to her former employers, and to appeal to their remembrance of old times.

You know my mother she is not only the most kind-hearted, but the most innocent of women(вы знаете мою мать, она не только самая добросердечная, но и самая невинная из женщин) – it is impossible to persuade her of the wickedness that there is in the world(невозможно убедить ее в том, что в мире существует зло; wickedness – злоба; порок; греховность ) . She replied by return of post(она ответила обратной почтой: «возвратом почты») , inviting the governess to come here and see her(приглашая гувернантку приехать сюда и увидеться с ней) , and inclosing the money for her traveling expenses(и вложив деньги на дорожные расходы; to inclose – окружать; вкладывать /в конверт и т. д./; прилагать ) . When my father came home, and heard what had been done(когда отец пришел домой и услышал/узнал, что было сделано) , he wrote at once to his agent in London to make inquiries(он сразу же написал своему агенту в Лондоне, чтобы тот навел справки; agent – агент, представитель, доверенное лицо ) , inclosing the address on the governess’ letter(приложив адрес /который был/ на письме гувернантки) . Before he could receive the agent’s reply the governess arrived(прежде чем он получил ответ агента, приехала гувернантка; to arrive – прибывать. приезжать; достигать ) . She produced the worst possible impression on his mind(она произвела на него самое плохое впечатление, /какое только/ возможно).

You know my mother she is not only the most kindhearted but the most innocent - фото 333

картинка 334 You know my mother she is not only the most kind-hearted, but the most innocent of women – it is impossible to persuade her of the wickedness that there is in the world. She replied by return of post, inviting the governess to come here and see her, and inclosing the money for her traveling expenses. When my father came home, and heard what had been done, he wrote at once to his agent in London to make inquiries, inclosing the address on the governess’ letter. Before he could receive the agent’s reply the governess arrived. She produced the worst possible impression on his mind.

The agent’s letter, arriving a few days later, confirmed his suspicions(письмо агента, пришедшее через несколько дней, подтвердило его подозрения) . Since we had lost sight of her(с того времени, как мы потеряли ее из виду) , the woman had led a most disreputable life(эта женщина вела самую позорную жизнь; disreputable – позорный, постыдный; имеющий дурную репутацию ) . My father spoke to her privately(отец поговорил с ней наедине) : he offered – on condition of her leaving the house(он предложил – при условии, что она покинет наш дом) – a sum of money to take her back to England(некоторую сумму денег, чтобы она могла вернуться в Англию) . If she refused, the alternative would be an appeal to the authorities and a public scandal(если она откажется, тогда последует обращение к властям и публичный скандал; alternative – альтернатива, выбор ) . She accepted the money, and left the house(она приняла деньги и покинула наш дом) . On her way back to England she appears to have stopped at Metz(по дороге назад в Англию она, как выяснилось, остановилась в Меце; to appear – появляться; казаться; явствовать, следовать ) . You will understand what sort of woman she is when I tell you(вы поймете, что это за женщина, когда я скажу вам) that she was seen the other day in a tavern with your handsome groom, Joseph Rigobert(что ее видели на днях в таверне с вашим красавцем конюхом, Жозефом Ригобером; handsome – красивый /о мужчине/, статный ) .”

The agents letter arriving a few days later confirmed his suspicions Since - фото 335

картинка 336 The agent’s letter, arriving a few days later, confirmed his suspicions. Since we had lost sight of her, the woman had led a most disreputable life. My father spoke to her privately: he offered – on condition of her leaving the house – a sum of money to take her back to England. If she refused, the alternative would be an appeal to the authorities and a public scandal. She accepted the money, and left the house. On her way back to England she appears to have stopped at Metz. You will understand what sort of woman she is when I tell you that she was seen the other day in a tavern with your handsome groom, Joseph Rigobert.”

While my informant was relating these circumstances(пока мой осведомитель сообщал эти подробности; to relate – рассказывать; иметь отношение; circumstance – обстоятельство; подробность, частность ) , my memory was at work(моя память /напряженно/ работала: «была за работой») . I recalled what Francis Raven had vaguely told us(я вспомнил, что Фрэнсис Рейвен смутно/неопределенно нам рассказывал) of his wife’s experience in former days as governess in a German family(о том, как его жена в былые дни работала гувернанткой в немецкой семье; experience – /жизненный/ опыт; случай; переживание; former – прежний, бывший, давний ) . A suspicion of the truth suddenly flashed across my mind(вдруг слабый проблеск истины забрезжил передо мной: «подозрение истины внезапно пронеслось через мой разум»; suspicion – подозрение; привкус, оттенок; to flash – вспыхивать; промелькнуть, пронестись; осенить, прийти в голову ) . “What was the woman’s name(как было имя той женщины) ?” I asked.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x