“No, sir.”
“Did anything happen?”
“Nothing happened, sir.”
“Doesn’t this satisfy you that you were wrong?”
His eyes still kept their vacant, wondering look. He only repeated the words he had spoken already: “I don’t understand it.”
I made a last attempt to cheer him(я сделал последнюю попытку подбодрить его; to cheer – веселить; ободрять, утешать ) . “Come, come, Francis(ну, ну, Фрэнсис) ! keep a good heart(не падай духом/не унывай: «сохраняй хорошее сердце») . You will be out of bed in a fortnight(ты встанешь с постели = поднимешься на ноги через две недели; fortnight – две недели ) .”
He shook his head on the pillow(он покачал головой на подушке) . “There’s something wrong(тут что-то не так) ,” he said. “I don’t expect you to believe me, sir(я не ожидаю, что вы мне поверите, сэр) . I only say there’s something wrong – and time will show it(я только говорю, что тут что-то не так, – и время это покажет) .”
I left the room(я вышел из комнаты) . Half an hour later I started for Mr. Beldheimer’s house(через полчаса я направился к дому Бельдхаймера; later – позже; to start – отправляться, пускаться в путь; направляться ) ; leaving the arrangements for the morning of the first of March in the hands of the doctor and my wife(оставив приготовления к утру первого марта в руках доктора и жены = предоставив доктору и жене принять необходимые меры утром первого марта).
I made a last attempt to cheer him. “Come, come, Francis! keep a good heart. You will be out of bed in a fortnight.”
He shook his head on the pillow. “There’s something wrong,” he said. “I don’t expect you to believe me, sir. I only say there’s something wrong – and time will show it.”
I left the room. Half an hour later I started for Mr. Beldheimer’s house; leaving the arrangements for the morning of the first of March in the hands of the doctor and my wife.
The one thing which principally struck me when I joined the guests at the “Silver Wedding”(одно обстоятельство, которое особенно меня поразило, когда я присоединился к гостям на серебряной свадьбе) is also the one thing which it is necessary to mention here(также /является обстоятельством, которое/ необходимо упомянуть здесь) . On this joyful occasion a noticeable lady present was out of spirits(на этом веселом празднестве одна присутствовавшая приметная дама была в подавленном настроении; joy – радость; noticeable – заметный, приметный; достойный внимания; to notice – замечать; обращать внимание; spirit – душа; дух; spirits – душевный настрой, расположение духа ) . That lady was no other than the heroine of the festival, the mistress of the house(та дама была не кто иной, как главное действующее лицо праздника, хозяйка дома; heroine – героиня, главное действующее лицо /романа, фильма и т. д./ )!
In the course of the evening I spoke to Mr. Beldheimer’s eldest son on the subject of his mother(в течение вечера я говорил со старшим сыном господина Бельдхаймера о его матери) . As an old friend of the family(как старый друг семьи) , I had a claim on his confidence which the young man willingly recognized(я имел право на его доверие, и молодой человек охотно это признал; to recognize – узнавать; признавать ).
The one thing which principally struck me when I joined the guests at the “Silver Wedding” is also the one thing which it is necessary to mention here. On this joyful occasion a noticeable lady present was out of spirits. That lady was no other than the heroine of the festival, the mistress of the house!
In the course of the evening I spoke to Mr. Beldheimer’s eldest son on the subject of his mother. As an old friend of the family, I had a claim on his confidence which the young man willingly recognized.
“We have had a very disagreeable matter to deal with(нам пришлось столкнуться с очень неприятным делом; to deal – распределять; иметь дело /с чем-л./; сталкиваться; бороться /с чем-л./ ) ,” he said; “and my mother has not recovered from the painful impression left on her mind(и мать еще не оправилась от тягостного впечатления, оставшегося в ее памяти; painful – болезненный; мучительный, тягостный; pain – боль ) . Many years since, when my sisters were children(много лет назад, когда мои сестры были детьми; child – ребенок, дитя; мальчик, девочка ) , we had an English governess in the house(у нас дома была английская гувернантка) . She left us, as we then understood, to be married(она ушла от нас, как мы тогда поняли, чтобы выйти замуж) . We heard no more of her until a week or ten days since(мы больше не слышали о ней до недели или десяти дней назад = снова услышали о ней дней десять назад) , when my mother received a letter(когда мать получила письмо) , in which our ex-governess described herself as being in a condition of great poverty and distress(в котором наша бывшая гувернантка описала себя как находящуюся в состоянии большой бедности и несчастья; distress – горе, несчастье; бедственное положение ) . After much hesitation she had ventured(после долгих колебаний она отважилась; to hesitate – колебаться ) – at the suggestion of a lady who had been kind to her(по совету одной дамы, которая была к ней добра; suggestion – предложение, совет ) – to write to her former employers, and to appeal to their remembrance of old times(написать своим бывшим хозяевам и воззвать к их памяти о старых временах; employer – наниматель, работодатель; хозяин, хозяйка; to employ – нанимать; держать на службе ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу