Except on market days, there is nothing to do(кроме как в базарные дни здесь нечего делать) . In the coming winter the inn is to be shut up(будущей зимой гостиницу закроют; coming – приближающийся, наступающий, будущий ) , and I shall have to shift for myself(и мне придется самому о себе заботиться; to shift for oneself – обходиться без посторонней помощи, действовать самостоятельно; to shift – перемещать/ся/; переезжать /куда-л./; обходиться, перебиваться ) . My old master would help me if I applied to him(мой старый хозяин помог бы мне, если бы я попросил его; to apply – обращаться с просьбой; просить /о чем-л./ ) – but I don’t like to apply(но я не хочу просить) : he has done more for me already than I deserve(он уже сделал для меня больше, чем я заслуживаю) . Besides, in another year who knows but my troubles may all be at an end(кроме того, кто знает, может, в следующем году все мои тревоги закончатся; another – еще один, другой /такой же/; новый; to be at an end – кончиться, прийти к концу )?
Some months since – drifting here and there – I found my way to Underbridge. The landlord of the inn had known something of my father’s family in times past. He gave me (all he had to give) my food, and shelter in the yard.
Except on market days, there is nothing to do. In the coming winter the inn is to be shut up, and I shall have to shift for myself. My old master would help me if I applied to him – but I don’t like to apply: he has done more for me already than I deserve. Besides, in another year who knows but my troubles may all be at an end?
Next winter will bring me nigh to my next birthday(следующая зима приблизит меня ко дню рождения; nigh – /уст., поэт., диал./ близкий; близко, рядом ) , and my next birthday may be the day of my death(а следующий день моего рождения может стать днем моей смерти).
Yes! it’s true I sat up all last night(да! верно, я не спал всю прошлую ночь) ; and I heard two in the morning strike(и слышал, как пробило два утра; to strike – бить, ударять; бить /о часах/; strike – удар; бой /часов/ ) : and nothing happened(и ничего не произошло) . Still, allowing for that, the time to come is a time I don’t trust(и все-таки, даже учитывая это, будущее: «время, которое придет» – это время, которому я не доверяю).
My wife has got the knife – my wife is looking for me(у моей жены есть нож – моя жена ищет меня) . I am above superstition, mind(я выше суеверий, не забывайте; to mind – обращать внимание, заметить ) ! I don’t say I believe in dreams(я не говорю, что верю в сны) ; I only say, Alicia Warlock is looking for me(я говорю только, что Алисия Ворлок ищет меня) . It is possible I may be wrong(возможно, я ошибаюсь: «могу быть неправым») . It is possible I may be right(возможно, я прав) . Who can tell(кто может сказать = кто знает)?
Next winter will bring me nigh to my next birthday, and my next birthday may be the day of my death.
Yes! it’s true I sat up all last night; and I heard two in the morning strike: and nothing happened. Still, allowing for that, the time to come is a time I don’t trust.
My wife has got the knife – my wife is looking for me. I am above superstition, mind! I don’t say I believe in dreams; I only say, Alicia Warlock is looking for me. It is possible I may be wrong. It is possible I may be right. Who can tell?
The Third Narrative
(Третий рассказ)
The Story Continued by Percy Fairbank
(История продолжается Перси Фэрбанком)
We took leave of Francis Raven at the door of Farleigh Hall(мы попрощались с Фрэнсисом Рейвеном у дверей Фарли-Холла) , with the understanding that he might expect to hear from us again(договорившись, что он может ожидать услышать = вероятно, услышит о нас снова; understanding – понимание; договоренность, соглашение; to hear – слышать; to hear from – получать известие, сообщение от /кого-л./ ).
The same night Mrs. Fairbank and I had a discussion in the sanctuary of our own room(той же ночью мы с миссис Фэрбанк проводили обсуждение /укрывшись/ за стенами нашей комнаты; sanctuary – святилище; убежище, приют ).
The topic was “The Hostler’s Story”(тема была «История конюха») ; and the question in dispute between us turned on the measure of charitable duty(вопрос в споре между нами = спорный вопрос касался меры нашей милосердной обязанности; dispute – диспут; спор, разногласия; to turn on smth. – вращаться около чего-л.; сосредоточиться на чем-л.; charitable – благотворительный; милосердный ) that we owed to the hostler himself(которую мы имели по отношению к конюху).
The view I took of the man’s narrative was of the purely matter-of-fact kind(мнение, которое у меня сложилось относительно рассказа этого человека, было сугубо прозаичным; purely – чисто; сугубо, совершенно; matter-of-fact – основанный на фактах, сухой, прозаичный ) . Francis Raven had, in my opinion, brooded over the misty connection between his strange dream and his vile wife(Фрэнсис Рейвен, на мой взгляд, /слишком много/ размышлял над неясной связью между странным сном и своей подлой/гнусной женой; in my opinion – по моему мнению, по-моему, на мой взгляд; to brood – высиживать яйца; размышлять; misty – туманный; смутный, неясный; mist – /легкий/ туман; дымка ) , until his mind was in a state of partial delusion on that subject(пока его рассудок не вошел в состояние частичного бреда на эту тему; delusion – обман; иллюзия, заблуждение; мания, бредовая идея ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу