Of course my wife turned her face away indignantly on the conjugal pillow, and burst into tears. Of course upon that, “Mr.” made his excuses, and “Mrs.” had her own way.
Before the week was out we rode over to Underbridge(прежде чем закончилась та неделя, мы приехали в Андербридж) , and duly offered to Francis Raven a place in our service as supernumerary groom(и должным образом предложили Фрэнсису Рейвену место внештатного конюха у нас на службе; supernumerary – внештатный, дополнительный; добавочный; numerary – числовой ).
At first the poor fellow seemed hardly able to realize his own extraordinary good fortune(поначалу бедняга: «бедный парень», казалось, с трудом мог осознать собственное необыкновенное счастье/везение) . Recovering himself, he expressed his gratitude modestly and becomingly(оправившись, он выразил свою благодарность скромно и подобающе; to recover – возвращать; вновь обретать; оправляться, приходить в себя от /болезни, испуга и т. д./; modest – скромный; becoming – подобающий, соответствующий; to become – становиться; подходить; приличествовать ) . Mrs. Fairbank’s ready sympathies overflowed, as usual, at her lips(быстрые симпатии миссис Фэрбанк, как обычно, перелились через ее губы = миссис Фэрбанк дала выход чувствам; ready – готовый; скорый, быстрый; to overflow – переливаться через край; разливаться /о реке/; заливать; переполнять; to flow – течь, литься; заливать ) . She talked to him about our home in France(она рассказывала ему о нашем доме во Франции /так/) , as if the worn, gray-headed hostler had been a child(словно изнуренный седовласый: «седоголовый» конюх был ребенком).
Before the week was out we rode over to Underbridge, and duly offered to Francis Raven a place in our service as supernumerary groom.
At first the poor fellow seemed hardly able to realize his own extraordinary good fortune. Recovering himself, he expressed his gratitude modestly and becomingly. Mrs. Fairbank’s ready sympathies overflowed, as usual, at her lips. She talked to him about our home in France, as if the worn, gray-headed hostler had been a child.
“Such a dear old house, Francis(такой славный старый дом, Фрэнсис) ; and such pretty gardens(и такие прелестные сады; pretty – милый, прелестный ) ! Stables! Stables ten times as big as your stables here(конюшня в десять раз больше вашей /здесь/) – quite a choice of rooms for you(большой выбор места для тебя = там ты найдешь себе место; room – комната; место, пространство; возможность; rooms – жилище; помещение ) . You must learn the name of our house – Maison Rouge(ты должен знать название нашего дома – Мэзон Руж; to learn – учить/ся/; узнавать; name – имя; название ) . Our nearest town is Metz(ближайший к нам город – Мец) . We are within a walk of the beautiful River Moselle(мы живем рядом: «на расстоянии прогулки» с красивой рекой Мозель; walk – ходьба, прогулка пешком ) . And when we want a change we have only to take the railway to the frontier(а когда нам хочется разнообразия, нужно лишь добраться поездом до границы; change – перемена; разнообразие ) , and find ourselves in Germany(и мы оказываемся в Германии) .”
Listening, so far, with a very bewildered face(до сих пор слушая с недоуменным лицом; to bewilder – смущать, озадачивать; сбивать с толку ) , Francis started and changed color when my wife reached the end of her last sentence(Фрэнсис вздрогнул и изменил цвет = изменился в лице , когда жена дошла до конца последнего предложения) . “Germany?” he repeated(в Германии? – повторил он).
“Yes. Does Germany remind you of anything(да; Германия тебе о чем-то напоминает) ?”
“Such a dear old house, Francis; and such pretty gardens! Stables! Stables ten times as big as your stables here – quite a choice of rooms for you. You must learn the name of our house – Maison Rouge. Our nearest town is Metz. We are within a walk of the beautiful River Moselle. And when we want a change we have only to take the railway to the frontier, and find ourselves in Germany.”
Listening, so far, with a very bewildered face, Francis started and changed color when my wife reached the end of her last sentence. “Germany?” he repeated.
“Yes. Does Germany remind you of anything?”
The hostler’s eyes looked down sadly on the ground(конюх печально посмотрел на землю) . “Germany reminds me of my wife,” he replied(Германия напоминает мне о жене, – ответил он).
“Indeed! How(правда/в самом деле? как) ?”
“She once told me she had lived in Germany(она однажды рассказывала, что жила в Германии) – long before I knew her(задолго до того, как я с ней познакомился; to know – знать; узнавать; познакомиться ) – in the time when she was a young girl(в то время, когда была /молодой/ девушкой) .”
“Was she living with relations or friends(она жила с родственниками или друзьями) ?”
“She was living as governess in a foreign family(она жила в качестве гувернантки в семье иностранцев; foreign – иностранный; зарубежный ) .”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу