We took leave of Francis Raven at the door of Farleigh Hall, with the understanding that he might expect to hear from us again.
The same night Mrs. Fairbank and I had a discussion in the sanctuary of our own room.
The topic was “The Hostler’s Story”; and the question in dispute between us turned on the measure of charitable duty that we owed to the hostler himself.
The view I took of the man’s narrative was of the purely matter-of-fact kind. Francis Raven had, in my opinion, brooded over the misty connection between his strange dream and his vile wife, until his mind was in a state of partial delusion on that subject.
I was quite willing to help him with a trifle of money(я охотно помогу ему небольшой суммой денег; willing – готовый, расположенный /сделать что-л./; охотно делающий /что-л./; trifle – пустяк, мелочь; небольшая сумма ) , and to recommend him to the kindness of my lawyer(и препоручу его заботам моего адвоката; to recommend – рекомендовать. советовать; вверять; поручать /чьему-л./ попечению; kindness – доброта; любезность ) , if he was really in any danger and wanted advice(если он действительно в опасности и нуждается в совете) . There my idea of my duty toward this afflicted person began and ended(здесь мое понимание обязанностей перед этим несчастным начиналось и заканчивалось; to afflict – причинять боль, страдания; поражать /о болезни/ ).
Confronted with this sensible view of the matter(столкнувшись с этим здравым взглядом на дело; to confront – столкнуться; противостоять; sensible – здравый, /благо/разумный ) , Mrs. Fairbank’s romantic temperament rushed, as usual, into extremes(романтическая натура миссис Фэрбанк, как обычно, ударилась в крайности; temperament – темперамент; характер, нрав; to rush – мчаться; бросаться, кидаться ) . “I should no more think of losing sight of Francis Raven(я бы не больше думала о том, чтобы = я так же не могу подумать о том , чтобы потерять из виду Фрэнсиса Рейвена) when his next birthday comes round(когда наступит его следующий день рождения; to come round – объезжать, обходить; заезжать, заходить; наступать ) ,” says my wife, “than I should think of laying down a good story with the last chapters unread(как /о том, чтобы/ отложить хорошую повесть с непрочитанными последними главами; to lay down – класть, положить; story – история; повесть; рассказ ).
I was quite willing to help him with a trifle of money, and to recommend him to the kindness of my lawyer, if he was really in any danger and wanted advice. There my idea of my duty toward this afflicted person began and ended.
Confronted with this sensible view of the matter, Mrs. Fairbank’s romantic temperament rushed, as usual, into extremes. “I should no more think of losing sight of Francis Raven when his next birthday comes round,” says my wife, “than I should think of laying down a good story with the last chapters unread.
I am positively determined, Percy, to take him back with us(я решительно настроена, Перси, взять его с нами; positively – положительно; решительно, категорично ) when we return to France, in the capacity of groom(когда мы вернемся во Францию, в качестве конюха; capacity – объем, вместимость; должность, качество ) . What does one man more or less among the horses matter to people as rich as we are(одним человеком больше или меньше на конюшне: «среди лошадей» – что это значит для людей, богатых как мы) ?” In this strain the partner of my joys and sorrows ran on(в этом духе моя подруга в радости и печали все продолжает; strain – натяжение; черточка; оттенок; тон, стиль /речи/; partner – партнер; супруг, супруга; sorrow – горе, печаль, скорбь; to run on – продолжаться; говорить без перерыва ) , perfectly impenetrable to everything that I could say on the side of common sense(совершенно непробиваемая для всего, что я говорю на стороне здравого смысла = для всех моих разумных доводов; impenetrable – непроницаемая, непробиваемая; to penetrate – проходить, проникать внутрь ) . Need I tell my married brethren how it ended(нужно ли говорить моим женатым собратьям, как это закончилось; brethren – /уст./ собратья; братия; brother – брат; собрат ) ? Of course I allowed my wife to irritate me, and spoke to her sharply(разумеется, я позволил жене рассердить меня и заговорил с ней резко; to irritate – раздражать, сердить ).
Of course my wife turned her face away indignantly on the conjugal pillow, and burst into tears(разумеется, жена возмущенно отвернулась /лицом/ на супружеской подушке = на супружеском ложе и расплакалась) . Of course upon that, “Mr.” made his excuses, and “Mrs.” had her own way(разумеется, после этого мистер принес извинения, а миссис добилась своего; to have one’s own way – добиться своего, поступить по-своему: «иметь свой собственный путь» ).
I am positively determined, Percy, to take him back with us when we return to France, in the capacity of groom. What does one man more or less among the horses matter to people as rich as we are?” In this strain the partner of my joys and sorrows ran on, perfectly impenetrable to everything that I could say on the side of common sense. Need I tell my married brethren how it ended? Of course I allowed my wife to irritate me, and spoke to her sharply.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу