Searching the records of history, it is only here and there in an old-world trial that the veil that shrouds them seems for an instant to be lifted, and we catch a glimpse of some amazing and grotesque brutality behind. Such was the breed of Ned Low, of Gow the Scotchman, and of the infamous Sharkey, whose coal-black barque, the Happy Delivery, was known from the Newfoundland Banks to the mouths of the Orinoco as the dark forerunner of misery and of death.
There were many men, both among the islands and on the main(было немало людей, как на островах, так и на материке; main /зд./ = mainland – материк ) , who had a blood feud with Sharkey(кто испытывал кровную вражду к Шарки) , but not one who had suffered more bitterly than Copley Banks, of Kingston(но никто /из них/ не пострадал так сильно, как Копли Бэнкс из Кингстона; bitterly – горько; сильно ) . Banks had been one of the leading sugar merchants of the West Indies(Бэнкс был одним из крупнейших торговцев сахаром в Вест-Индии; leading – ведущий, главный ) . He was a man of position(он имел /высокое/ положение) , a member of the Council, the husband of a Percival(был членом совета, мужем /представительницы рода/ Персивалей) , and the cousin of the Governor of Virginia(и двоюродным братом губернатора Вирджинии) . His two sons had been sent to London to be educated(двое его сыновей учились в Лондоне: «были посланы в Лондон получать образование»; to send ) , and their mother had gone over to bring them back(а их мать отправилась за ними, чтобы привезти их назад) . On their return voyage the ship, the Duchess of Cornwall, fell into the hands of Sharkey(на обратном пути корабль «Герцогиня Корнуэльская» попал в руки Шарки; voyage – плавание, морское путешествие; to fall into – попасться в /ловушку/ ) , and the whole family met with an infamous death(и всю семью постигла бесславная смерть; to meet – встречать; подвергнуться ).
There were many men, both among the islands and on the main, who had a blood feud with Sharkey, but not one who had suffered more bitterly than Copley Banks, of Kingston. Banks had been one of the leading sugar merchants of the West Indies. He was a man of position, a member of the Council, the husband of a Percival, and the cousin of the Governor of Virginia. His two sons had been sent to London to be educated, and their mother had gone over to bring them back. On their return voyage the ship, the Duchess of Cornwall, fell into the hands of Sharkey, and the whole family met with an infamous death.
Copley Banks said little when he heard the news(Копли Бэнкс ничего не сказал, когда услышал эту новость) , but he sank into a morose and enduring melancholy(но погрузился в мрачную и продолжительную меланхолию; to sink; enduring – выносливый, терпеливый; длительный, долгий ) . He neglected his business, avoided his friends(он запустил торговлю: «свое дело», /стал/ избегать друзей) , and spent much of his time in the low taverns of the fishermen and seamen(и проводил много времени в дешевых тавернах для рыбаков и матросов; to spend – тратить; проводить /время/; low – низкий, невысокий; низший /в определенной иерархии/ ) . There, amidst riot and devilry(там, среди пьяного разгула и разврата; riot – бунт, мятеж; дебош; devilry – злоба; порочность ) , he sat silently puffing at his pipe(он молча сидел, попыхивая трубкой) , with a set face and a smouldering eye(с неподвижным лицом и поблекшими глазами) . It was generally supposed that his misfortunes had shaken his wits(многие считали, что из-за горя он повредился в рассудке: «горе потрясло его разум»; generally – обычно, как правило; повсеместно; to shake ) , and his old friends looked at him askance(а старые друзья смотрели на него искоса; askance – наклонно, косо; неодобрительно ) , for the company which he kept was enough to bar him from honest men(поскольку той компании, с которой он водился, было достаточно, чтобы отгородить его от порядочных людей; to keep company – водить компанию, дружбу ).
Copley Banks said little when he heard the news, but he sank into a morose and enduring melancholy. He neglected his business, avoided his friends, and spent much of his time in the low taverns of the fishermen and seamen. There, amidst riot and devilry, he sat silently puffing at his pipe, with a set face and a smouldering eye. It was generally supposed that his misfortunes had shaken his wits, and his old friends looked at him askance, for the company which he kept was enough to bar him from honest men.
From time to time there came rumours of Sharkey over the sea(время от времени доходили слухи о /новых проделках/ Шарки на море) . Sometimes it was from some schooner(иногда их приносила какая-нибудь шхуна) which had seen a great flame upon the horizon(которая, увидев огромное пламя на горизонте) , and approaching to offer help to the burning ship(и приблизившись, чтобы предложить помощь горящему судну) , had fled away at the sight of the sleek, black barque(/тут же/ бросалась наутек при виде черного барка с лоснящимися /бортами/; to flee ) , lurking like a wolf near a mangled sheep(затаившегося, словно волк рядом с зарезанной им овцой; to mangle – калечить, рубить, кромсать ) . Sometimes it was a frightened trader(порой это был перепуганный торговец) , which had come tearing in with her canvas curved like a lady’s bodice(влетавший /в порт / с парусами, выгнутыми, словно дамский корсаж; canvas – холст, парусина; паруса /мор./; to tear – рвать, разрывать; нестись сломя голову, мчаться ) , because she had seen a patched fore-topsail(потому что с его /борта/ заметили залатанный фор-марсель) rising slowly above the violet water-line(медленно поднимавшийся над лиловой поверхностью: «линией» воды) . Sometimes it was from a Coaster(а бывало, что каботажное судно) , which had found a waterless Bahama Cay littered with sun-dried bodies(натыкалось на коралловый риф, усеянный высохшими на солнце трупами; to find – находить, обнаруживать; waterless – безводный; to litter – разбрасывать в беспорядке; быть в большом количестве, изобиловать ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу