Many rough hands had dragged Craddock out upon deck(множество грубых рук выволокло Крэддока на палубу) , and Galloway, the quartermaster, had already drawn his hanger to cripple him(а интендант Гэллоуэй уже вытащил свой кортик, чтобы искалечить его; to draw; hanger – тот, кто вешает что-л.; кортик /мор./ ) , when Sharkey came hurrying from his cabin with an eager face(когда /вдруг/ из своей каюты с озабоченным лицом поспешно вышел Шарки; eager – страстно желающий, жаждущий; нетерпеливый ).
“Where is my ship?” asked Craddock.
“Scuttled in the bay.”
“And the hands?”
“In the bay, too.”
“Hock him and heave him over,” said Sharkey.
Many rough hands had dragged Craddock out upon deck, and Galloway, the quartermaster, had already drawn his hangar to cripple him, when Sharkey came hurrying from his cabin with an eager face.
“We can do better with the hound!” he cried(мы можем разделаться с этим псом еще лучше; hound – охотничья собака; негодяй, подлец ) . “Sink me if it is not a rare plan(утонуть мне: «потопи меня», если это не прекрасный план; rare – редкий; исключительный ) . Throw him into the sail-room with the irons on(бросить его в парусную каюту, заковав в цепи; iron – железо; irons – кандалы, оковы ) , and do you come here, quartermaster(а ты, интендант, подойди-ка сюда) , that I may tell you what I have in my mind(чтобы я мог рассказать тебе, что у меня на уме) .”
So Craddock, bruised and wounded in soul and body(и вот Крэддок в синяках и ранах, как в душе, так и на теле; to bruise – ставить синяки; ушибать; контузить; bruise – синяк, кровоподтек; ушиб; контузия ) , was thrown into the dark sail-room(был брошен в парусную каюту; to throw ) , so fettered that he could not stir hand or foot(его сковали так, что он не мог пошевелить ни рукой, ни ногой; fetter – путы /для животных/; путы, ножные кандалы; to fetter – спутывать /лошадь/; заковывать, сковывать /в кандалы/; приковывать цепью ) , but his Northern blood was running strong in his veins(но кровь /уроженца/ севера мощными токами мчалась по венам; to run – струиться, течь; бежать; strong /нареч./ – сильно; энергично ) , and his grim spirit aspired only to make such an ending(а его суровая душа единственно жаждала такого конца; to aspire – стремиться ) as might go some way towards atoning for the evil of his life(который мог бы хоть немного искупить зло, /совершенное им за всю/ жизнь; to go towards – идти в направлении /чего-л./ ).
“We can do better with the hound!” he cried. “Sink me if it is not a rare plan. Throw him into the sail-room with the irons on, and do you come here, quartermaster, that I may tell you what I have in my mind.”
So Craddock, bruised and wounded in soul and body, was thrown into the dark sail-room, so fettered that he could not stir hand or foot, but his Northern blood was running strong in his veins, and his grim spirit aspired only to make such an ending as might go some way towards atoning for the evil of his life.
All night he lay in the curve of the bilge(всю ночь он пролежал во /впадине, образованной/ изгибом днища) listening to the rush of the water and the straining of the timbers(слушая, как бурлит вода /за бортом/ и скрипит шпангоут; rush – стремительное движение, бросок; straining – натяжение, растяжение; timber – лесоматериалы; шпангоут /мор./ ) which told him that the ship was at sea, and driving fast(что рассказало ему = из чего заключил , что корабль вышел в море и движется быстро) . In the early morning some one came crawling to him in the darkness over the heaps of sails(рано утром кто-то ползком по грудам парусов приблизился к нему).
“Here’s rum and biscuits,” said the voice of his late mate(вот ром и галеты, – сказал голос его бывшего помощника) . “It’s at the risk of my life, Master Craddock, that I bring them to you(я рискую жизнью, капитан Крэддок, принося это вам) .”
All night he lay in the curve of the bilge listening to the rush of the water and the straining of the timbers which told him that the ship was at sea, and driving fast. In the early morning some one came crawling to him in the darkness over the heaps of sails.
“Here’s rum and biscuits,” said the voice of his late mate. “It’s at the risk of my life, Master Craddock, that I bring them to you.”
“It was you who trapped me and caught me as in a snare!” cried Craddock(это ты заманил и поймал меня в западню! – воскликнул Крэддок; to catch ) . “How shall you answer for what you have done(как ты ответишь за то, что совершил) ?”
“What I did I did with the point of a knife betwixt my blade-bones(я сделал это с острием ножа между лопатками; betwixt /устар./ = between ) .”
“God forgive you for a coward, Joshua Hird(Бог простит тебя за трусость, Джошуа Хирд) . How came you into their hands(как ты попал к ним в руки) ?”
“It was you who trapped me and caught me as in a snare!” cried Craddock. “How shall you answer for what you have done?”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу