But suddenly there came the shuffling of steps outside(но вдруг снаружи донеслось шарканье ног: «шагов»; to shuffle – волочить ноги; шаркать ) , and he had hardly time to wrap the loose links round his free hand(и у него едва хватило времени на то, чтобы обернуть болтающиеся звенья /цепи/ вокруг своей свободной руки; loose – свободный, несвязанный; ненатянутый, болтающийся ) , when the door was unbolted and two pirates came in(когда с двери сняли засов и в /каюту/ вошли два пирата; bolt – засов, задвижка; to unbolt – снимать засов ).
Then, if it was not an action, it must be a salute. But who would salute Sharkey, the pirate? It could only be another pirate ship which would do so. So Craddock lay back again with a groan, and continued to work at the manacle which still held his right wrist.
But suddenly there came the shuffling of steps outside, and he had hardly time to wrap the loose links round his free hand, when the door was unbolted and two pirates came in.
“Got your hammer, carpenter?” asked one(молоток прихватил, плотник? – спросил один; got /зд./ = have got – иметь, обладать ) , whom Craddock recognised as the big quartermaster(в котором Крэддок узнал здоровяка-интенданта) . “Knock off his leg shackles, then(тогда сбей кандалы с его ног) . Better leave the bracelets – he’s safer with them on(а браслетики лучше оставить – с ними он будет в большей безопасности; safe – не представляющий опасности; защищенный от опасности ) .”
With hammer and chisel the carpenter loosened the irons(при помощи молотка и зубила плотник ослабил = снял оковы).
“What are you going to do with me?” asked Craddock(что вы собираетесь со мной делать? – спросил Крэддок).
“Come on deck and you’ll see(идем на палубу и /сам все/ увидишь) .”
“Got your hammer, carpenter?” asked one, whom Craddock recognised as the big quartermaster. “Knock off his leg shackles, then. Better leave the bracelets – he’s safer with them on.”
With hammer and chisel the carpenter loosened the irons.
“What are you going to do with me?” asked Craddock.
“Come on deck and you’ll see.”
The sailor seized him by the arm(матрос схватил его за руку) and dragged him roughly to the foot of the companion(и грубо потащил к подножию сходного трапа; foot – ступня; подножие, основание ) . Above him was a square of blue sky(над ним синел квадрат неба) cut across by the mizzen gaff with the colours flying at the peak(перерезанный бизань-гафелем с развевающимися на его вершине флагами; colour – цвет, тон; флаг /мор./; to fly – летать; развеваться ) . But it was the sight of those colours which struck the breath from Stephen Craddock’s lips(и от вида этих флагов у Стивена Крэддока перехватило: «отшибло» дыхание; to strike – бить, наносить удар; отшибать ) . For there were two of them(потому что их там было два) , and the British ensign was flying above the Jolly Rodger(и вымпел Британии реял над Веселым Роджером) – the honest flag above that of the rogue(флаг порядочных /людей/ над флагом негодяев; honest – честный; достойный уважения ).
The sailor seized him by the arm and dragged him roughly to the foot of the companion. Above him was a square of blue sky cut across by the mizzen gaff with the colours flying at the peak. But it was the sight of those colours which struck the breath from Stephen Craddock’s lips. For there were two of them, and the British ensign was flying above the Jolly Rodger – the honest flag above that of the rogue.
For an instant Craddock stopped in amazement(на мгновение Крэддок в изумлении остановился) , but a brutal push from the pirates behind drove him up the companion ladder(но грубый толчок /идущего/ позади пирата погнал его вверх по сходному трапу; to drive – гнать ) . As he stepped out upon deck, his eyes turned up to the main(шагнув на палубу, он обратил взгляд к грот-мачте; main – главная часть; грот-мачта /мор./ ) , and there again were the British colours flying above the red pennant(и там тоже над красным вымпелом вились флаги Британии) , and all the shrouds and rigging were garlanded with streamers(а ванты и такелаж украшены гирляндами из вымпелов).
Had the ship been taken, then(значит, корабль захвачен) ? But that was impossible(но это невозможно) , for there were the pirates clustering in swarms along the port bulwarks(потому что вдоль левого борта группами стояли пираты; to cluster – собираться группами, толпиться; swarm – рой, стая; толпа; port – левый борт /корабля, самолета/; bulwarks – фальшборт ) , and waving their hats joyously in the air(и радостно махали в воздухе шляпами).
For an instant Craddock stopped in amazement, but a brutal push from the pirates behind drove him up the companion ladder. As he stepped out upon deck, his eyes turned up to the main, and there again were the British colours flying above the red pennant, and all the shrouds and rigging were garlanded with streamers.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу